По образованию мои родители - преподаватели английского языка. Думаю, в этом мне повезло: в детстве они много времени уделяли занятиям с нами, и сколько себя помню, английский в моей жизни присутствовал. И если я сейчас недостаточно свободно изъясняюсь, то это только моя вина🙃 Так вот, в детстве у нас с мамой часто происходил примерно такой диалог: - я не знаю, как это сказать. - перефразируй! И мне всегда это казалось каким-то читерством. Ты не знаешь, как дословно перевести фразу, и из-за этого вынужден ее объяснять окольными путями. И вот только сейчас приходит осознание, насколько мама была права! Оказывается, не все люди думают одинаково. И в зависимости от того, на каком языке человек говорит, думает он несколько по-своему. Мысль в голове формируется согласно шаблонам языка. Например, нельзя дословно переводить на англиский фразу "Как настроение?". Потому что не говорят "How is your mood?". Зато говорят "How is it going?" - дословно "Как оно идет?", а по-русски "Как дела?". Или
"Перефразируй то, перефразируй это" или "Неявные трудности изучения английского"
5 ноября 20185 ноя 2018
137
1 мин