Найти в Дзене
Уеду жить в Лондон

"Перефразируй то, перефразируй это" или "Неявные трудности изучения английского"

По образованию мои родители - преподаватели английского языка. Думаю, в этом мне повезло: в детстве они много времени уделяли занятиям с нами, и сколько себя помню, английский в моей жизни присутствовал. И если я сейчас недостаточно свободно изъясняюсь, то это только моя вина🙃 Так вот, в детстве у нас с мамой часто происходил примерно такой диалог: - я не знаю, как это сказать. - перефразируй! И мне всегда это казалось каким-то читерством. Ты не знаешь, как дословно перевести фразу, и из-за этого вынужден ее объяснять окольными путями. И вот только сейчас приходит осознание, насколько мама была права! Оказывается, не все люди думают одинаково. И в зависимости от того, на каком языке человек говорит, думает он несколько по-своему. Мысль в голове формируется согласно шаблонам языка. Например, нельзя дословно переводить на англиский фразу "Как настроение?". Потому что не говорят "How is your mood?". Зато говорят "How is it going?" - дословно "Как оно идет?", а по-русски "Как дела?". Или

По образованию мои родители - преподаватели английского языка. Думаю, в этом мне повезло: в детстве они много времени уделяли занятиям с нами, и сколько себя помню, английский в моей жизни присутствовал. И если я сейчас недостаточно свободно изъясняюсь, то это только моя вина🙃

Так вот, в детстве у нас с мамой часто происходил примерно такой диалог:

- я не знаю, как это сказать.
- перефразируй!

И мне всегда это казалось каким-то читерством. Ты не знаешь, как дословно перевести фразу, и из-за этого вынужден ее объяснять окольными путями.

И вот только сейчас приходит осознание, насколько мама была права! Оказывается, не все люди думают одинаково. И в зависимости от того, на каком языке человек говорит, думает он несколько по-своему. Мысль в голове формируется согласно шаблонам языка.

Например, нельзя дословно переводить на англиский фразу "Как настроение?". Потому что не говорят "How is your mood?". Зато говорят "How is it going?" - дословно "Как оно идет?", а по-русски "Как дела?".

Или чуть более сложный пример:

Привычка - habit. Бывают good habits и bad habits (хорошие и плохие привычки). Я привыкла вставать рано - I have a habit to wake up early.
Нужно время, чтобы собака привыкла к новому месту - It takes time for a dog to get used to a new place.

Никаких habits в значении привыкнуть уже и близко нет. То есть, у нас привычка и привыкнуть - однокоренные слова. А у англичан - не всегда.

Получается, изучение языка сводится не только и даже не столько к зазубриванию правил и новых слов, но к тому, чтобы сформировать немного другой способ мышления. Выучить, а лучше - понять способ образования шаблонов речи. Видимо это то самое, что мама называет "языковая догадка" - способность чувствовать язык, а не быть Google Translate'ом.

Бонус: не все то, чем кажется

На последок кусочек таблички, которая ходит по интернетам "Что англичанин говорит и что он действительно имеет ввиду". Показали знакомому англичанину, он сказал, что - шутки шутками, - но значительная доля правды в этом есть.

Моя любимая фраза теперь "With the greatest respect..."
Моя любимая фраза теперь "With the greatest respect..."

_____________

Если вы первый раз меня читаете - добро пожаловать на мой канал! Здесь я делюсь опытом переезда из Санкт-Петербурга в Лондон.

Если вы завсегдатай - приятно видеть вас снова!

Пишите комментарии, ставьте лайки!