Найти в Дзене

А вы знаете, что такое «фича»?

Есть у «Мира Белогорья» одна прекрасная фича — нести в массы полезную информацию. Например, мы постоянно рассказываем о самых популярных ныне иностранизмах и их русских аналогах. Сегодня в центре внимания — как раз существительное «фича». Что это? Оправдано ли его употребление? Как сказать по-русски? В этом разбиралось радио «Мира Белогорья».

«Фича» — русский вариант английского слова feature, которое переводится как «особенность», «характерная черта», «признак» или «свойство». Изначально иностранизм присвоили любители и знатоки информационных технологий, понимая под ним определенный полезный и интересный функционал компьютерных программ или устройств. Например, смартфон умеет фотографировать, размывая задний план фотографии, — это его фича. А возможно, и киллер-фича (перевод — «сногсшибательная особенность») — функция, дающая технике или какой-то программе большое преимущество, их уникальная фишка.

Частенько все от тех же айтишников можно услышать фразу «Это не баг, это фича». Что же такое баг? Иностранизм происходит от английского bug — «клоп», «микроб», «вирус». Получается, это некая ошибка, которую может выдать, предположим, мобильное приложение. Следовательно фраза значит: это не ошибка, а одна из специфических особенностей приложения. Кстати, по смыслу к багу близок рифмующийся с ним лаг (от англ. lag — «отставание», «задержка»). Это притормаживание, зависание системы компьютера.

Но вернемся к фиче. Как говорилось выше, изначально иностранизм был популярен только среди компьютерных специалистов. Зато потом по традиции ушел в массы, и сейчас можно услышать не только о фиче какой-нибудь новой модели телефонов, но и о фичах некоего мероприятия. То есть об уникальных чертах, отличающих его ото всех остальных ему подобных.

Напоследок интересный факт: не одна «фича» произошла от английского существительного feature, есть еще в русском языке «фичер»! Но слово это узконаправленное и имеет отношение исключительно к журналистике. Обозначает большую неформальную информативную статью в газете или журнале. Так что, кроме прародителя, «фича» и «фичер» не имеют между собой ничего общего, имейте в виду.

Итак, делаем вывод по иностранизму «фича». Если в отношении техники его употребление в принципе допустимо, то заменять им слово «особенность» абсолютно в любых контекстах не стоит. Не фича культурного форума, а его характерная черта, специфика, своеобразие, исключительность, фишка или изюминка! Выбирайте на свой вкус.

О других иностранизмах, которые нельзя не знать, но можно меньше использовать в своей речи, слушайте на волнах радио «Мира Белогорья» — программа «Без лишних слов» выходит в эфир по выходным, в 13:30 и 17:30. А также читайте другие материалы из цикла на нашем сайте:

«Без лишних слов»: лузер

«Без лишних слов»: челлендж

«Без лишних слов»: дауншифтинг

«Без лишних слов»: хардкор

«Без лишних слов»: юзать

«Без лишних слов»: хайп

«Без лишних слов»: мануал

«Без лишних слов»: лайфхак

«Без лишних слов»: эпик

«Без лишних слов»: олдскул

«Без лишних слов»: маст-хэв

«Без лишних слов»: краудфандинг

«Без лишних слов»: фейспалм

«Без лишних слов»: тру

«Без лишних слов»: фуд-корт

«Без лишних слов»: мундиаль

«Без лишних слов»: маффин

«Без лишних слов»: профит

«Без лишних слов»: хипстер

«Без лишних слов»: гик

«Без лишних слов»: китч

«Без лишних слов»: инсайт

«Без лишних слов»: журналистский сленг

«Без лишних слов»: шоу-рум

«Без лишних слов»: вишлист

«Без лишних слов»: стрим

«Без лишних слов»: мейнстрим

«Без лишних слов»: слоупок

«Без лишних слов»: лаундж

«Без лишних слов»: ивент

«Без лишних слов»: майнинг

«Без лишних слов»: комьюнити

«Без лишних слов»: локация

«Без лишних слов»: дримтим

«Без лишних слов»: спойлер

«Без лишних слов»: фриланс

«Без лишних слов»: треш

«Без лишних слов»: левел

«Без лишних слов»: тюнинг

«Без лишних слов»: дедлайн

«Без лишних слов»: пати