Найти тему
Коррекция жизни

Похищение Англии. 2 Сонеты

Хотим сразу предупредить, что никакого покушения на Поэзию, Прозу и Творчество не предполагаем. По крайней мере, в современном понимании этих значений. Как не претендуем и на научное исследование, всегда помня слова ведуна: «Наукообразность всегда уничтожает вашу Образность». Поэтому, будем использовать только её величество Логику и отечественное кириллическое чтение.

Просто невероятно после всех исследований и трудов множества людей о творчестве Уильяма Шекспира вторгаться в эту область знаний и находить новые грани шекспировского Гения. Но находятся люди, которые в наше время ведут исследовательскую деятельность на этом поприще, продолжая и умножая труд своих предшественников. Нисколько не собираемся вмешиваться в полемические войны достаточно умных людей, находящихся как в России, так и за рубежом, полностью предоставляя им самим решать правомерность наших маленьких советов в отношении Уильяма Шекспира и его творчества.

Не будем сразу кидаться в переводческие дебри и попробуем ответить на вопрос: а что такое «сонет»? Справочная литература выдаёт научно-категоричный ответ: сонет (итальянское sonetto), твёрдая форма: стихотворение из 14 строк, образующих 2 четверостишия-катрена и 2 трёхстишия-терцета… Можно процитировать указания справочника до конца, получить дополнительную информацию, но не понять самого главного: твёрдой формы сонета на самом деле нет.

Французы и англичане давным-давно изменили твёрдую форму итальянских сонетов, предложив своё видение поэтического творчества. Причина этого довольно проста – разные языки. Те идеи и мысли поэта, которые можно уложить в итальянском языке в 14 строк, в английском языке вполне можно уложить в меньшее количество строчек, но возникнет вполне реальная угроза того, что читающий вообще не поймёт того, что хотел сказать автор. Поэтому возникает потребность детализировать написанное, внести уточнения.

Приходим к довольно простому выводу: чем проще язык (а английский язык довольно простой), тем больше надо внести уточнений в написанное поэтическим языком.

Большого секрета не откроем, если скажем то, что русский язык самый сложный по сравнению с другими языками. Казалось бы, не должно быть больших сложностей с тем, чтобы шекспировские сонеты перевести на русский язык (что и пытаются делать переводчики в «твёрдой» форме), но этого не получается.

Вполне можем поверить в то, что английские сонеты других авторов можно довольно легко перевести на русский язык, сохранив при этом своеобразие и манеру поэта, кроме Шекспира не пробовали переводить никого. Шекспировские сонеты настолько необычны и информативны, что их просто невозможно уместить в 14 строк не только в русском языке, но и во всех других языках.

Вернёмся к слову «сонет». Вы видите перед собой современное написание этого слова. Кириллическое написание – СОNNET – ненамного отличается от английского написания – SONNET, которое по русски должно бы читаться «ЗОННЕТ». «СОННЕТ» - это СОН НЕТ, а проще говоря – бессонница. Нисколько не хотим крепко привязывать У.Шекспира к М.Нострадамусу, но сразу вспомнился первый катрен первой центурии:

Сидя в ночном тайном исследовании,
Единственно основанный на подставке медной:
Пламя незначительное выходящее из уединения
Дарует процветание, кто не верит пустому.

ПОКА не хотим рассматривать взаимосвязанность пророка, который пророком себя не считал, и драматурга, которого записали в бакалейщики. Торопливость никого ещё до добра не доводила. Поэтому, возьмём первый сонет У.Шекспира и переведём его.