Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Puzzle English

6 странных переводов названий фильмов

Подборка новых фильмов, которые у нас перевели крайне странно. 1. Романтический фильм с оригинальным названием Destination wedding перевели у нас «Как женить холостяка». На самом деле это выражение означает свадьба на выезде или в живописном месте. 2. В российском прокате проспойлерили название фильма-катастрофы Adrift, переведя его как «Во власти стихии». На самом деле это выражение означает находящийся в свободном плавании, затерянный, поставленный в тупик (в переносном значении). 3. Фильм с Брайном Крэнстоном, который у нас называется «Во всем виноват енот», в оригинале звучит как Wakefield. И это фамилия главного героя. 4. Комедия Tag про друзей и их странную игру в салочки, так и переводится «Салочки». У нас фильм назвали «Ты водишь». 5. Фильм ужасов Before I wake переводится как «Прежде, чем я проснусь». У нас же его назвали почему-то «Сомния», а между тем такого слов ни в русском, ни в английском языках. 6. Фильм про карьериста, который ищет баланс между работой и се

Подборка новых фильмов, которые у нас перевели крайне странно.

1. Романтический фильм с оригинальным названием Destination wedding перевели у нас «Как женить холостяка».

На самом деле это выражение означает свадьба на выезде или в живописном месте.

2. В российском прокате проспойлерили название фильма-катастрофы Adrift, переведя его как «Во власти стихии».

-2

На самом деле это выражение означает находящийся в свободном плавании, затерянный, поставленный в тупик (в переносном значении).

3. Фильм с Брайном Крэнстоном, который у нас называется «Во всем виноват енот», в оригинале звучит как Wakefield. И это фамилия главного героя.

-3

4. Комедия Tag про друзей и их странную игру в салочки, так и переводится «Салочки». У нас фильм назвали «Ты водишь».

-4

5. Фильм ужасов Before I wake переводится как «Прежде, чем я проснусь». У нас же его назвали почему-то «Сомния», а между тем такого слов ни в русском, ни в английском языках.

-5

6. Фильм про карьериста, который ищет баланс между работой и семьей называется в оригинале A Family man, что переводится как «Семьянин».

-6

В российском прокате его адаптировали как «Охотник с Уолл-стрит».

Подробнее про перевод этих фильмов смотрите в видео ниже.

Учите английский вместе с Puzzle English.