Подборка новых фильмов, которые у нас перевели крайне странно. 1. Романтический фильм с оригинальным названием Destination wedding перевели у нас «Как женить холостяка». На самом деле это выражение означает свадьба на выезде или в живописном месте. 2. В российском прокате проспойлерили название фильма-катастрофы Adrift, переведя его как «Во власти стихии». На самом деле это выражение означает находящийся в свободном плавании, затерянный, поставленный в тупик (в переносном значении). 3. Фильм с Брайном Крэнстоном, который у нас называется «Во всем виноват енот», в оригинале звучит как Wakefield. И это фамилия главного героя. 4. Комедия Tag про друзей и их странную игру в салочки, так и переводится «Салочки». У нас фильм назвали «Ты водишь». 5. Фильм ужасов Before I wake переводится как «Прежде, чем я проснусь». У нас же его назвали почему-то «Сомния», а между тем такого слов ни в русском, ни в английском языках. 6. Фильм про карьериста, который ищет баланс между работой и се