Найти в Дзене
LitсoGB

А ты знаешь ошибки русскоговорящих в английском? + бонус

Вы наверно слышали про теорию "другой язык - другое мышление", что весьма явно отражается при изучении иностранных языков. К примеру зачем в английском 12 времен, если в русском всего 3?! 1. Порядок слов Говоря на русском мы можем составлять предложение как самим вздумается, мы можем сказать: "я люблю читать книги на английском"
"книги на английском я люблю читать"
"читать книги на английском я люблю" На английском мы можем сказать только: "I like to read books in English" Надо просто запомнить как состоит предложение в английском, а именно в начале подлежащее следом сказуемое и остальные члены предложения. 2. Межъязыковые омонимы или ложные друзьям переводчика К примеру слово data так и хочется перевести как дата, но это данные или информация и таких слов много некоторые представлены ниже: artist- художник, музыкант
bucket - ведро
cabinet - шкафчик
magazine - журнал Если вы хотите узнать больше так слов то можете прочитать на этом сайте http://www.tramvision.ru/words/trans.htm 3. Ар
Оглавление

Вы наверно слышали про теорию "другой язык - другое мышление", что весьма явно отражается при изучении иностранных языков. К примеру зачем в английском 12 времен, если в русском всего 3?!

1. Порядок слов

Говоря на русском мы можем составлять предложение как самим вздумается, мы можем сказать:

"я люблю читать книги на английском"
"книги на английском я люблю читать"
"читать книги на английском я люблю"

На английском мы можем сказать только:

"I like to read books in English"

Надо просто запомнить как состоит предложение в английском, а именно в начале подлежащее следом сказуемое и остальные члены предложения.

2. Межъязыковые омонимы или ложные друзьям переводчика

К примеру слово data так и хочется перевести как дата, но это данные или информация и таких слов много некоторые представлены ниже:

artist- художник, музыкант
bucket - ведро
cabinet - шкафчик
magazine - журнал

Если вы хотите узнать больше так слов то можете прочитать на этом сайте http://www.tramvision.ru/words/trans.htm

3. Артикли

Ох уж эти англичане придумали свои артикли чтоб нам палки в колёса вставлять. В русском языке не существует такого и для нас это не привычно ведь в чем разнице между: "table" "a table" "the table"?

table - вообще не правильно говорить
a table - так говорим когда проста называем какой-то стол
the table - когда определенный стол к примеру: в комнате

Вас носитель языка поймет, но с трудом ведь для него это будет дико звучать, а так же есть же слова которые могут превратится из существительных в глаголы. Вот слово a look - взгляд а to look- смотреть.

4. Многозначные русские слова

Вот к примеру:

Я сделал домашние задание
I did homework

Я сделал стол
I made the table

И такие слова также могу ввести в заблуждение иностранцев

5. Неправильное использование времени

Очень часто встречающаяся ошибка ведь нам реально трудно. Вот как русскому разобраться когда есть прошедшее простое, длительно и совершенное. Вот к примеру :

Я прочитал книгу это I red book / I was readind book / I had red или I have red book

И вот тут все зависит какой смысл мы хотим передать

I red book - Это просто что Я читал книгу

I was readind book Это значит что Я читал книгу определенное время

I had red Это если мы хотим обратить внимание что оно кончилось в определенный момент прошлого чаще это время применяется в длинных предложения

I have red book Это можно перевести как Я прочел книгу

Бонус

Вы знали что русский язык единственный в котором есть оттенки цветов и мы можем определять это и многое другое вы можете узнать в этом видео с русскими субтитрами

Или еще вот

Если понравилось подписывайся и ставь лайк:)