Найти в Дзене
İrina Çaliş

Англо-русско-турецкий язык — смех сквозь слезы)

Меня многие спрашивают — на каком языке мы общаемся дома?
Начну с того, что когда я переехала в Турцию, у меня был только родной русский язык, небольшие зачатки английского и полное отсутствие знаний турецкого.

Когда я познакомилась с мужем, мы сразу начали общаться на английском, потому что других вариантов просто не было), а так как у нас семья русско-турецкая, а основной язык получился английский, то постепенно у нас сложился совершенно особенный англо-русско-турецкий язык.

Очень прикольно получается, иногда это звучит вот так:
Все, джаным, enough. Завтра we will speak, что в переводе означает: Все, дорогой, хватит. Завтра мы поговорим об этом))
Или очень часто бывает, особенно в последнее время:
Доброе утро. Nasilsin? Все хорошо, sen nasilsin?, что в переводе означает: Доброе утро, Как ты? Все хорошо, как ты?

Для многих разноязычных пар языковой барьер является непреодолимым препятствием, но лично мне очень нравится - это же так удобно в определенных ситуациях!!

Например, когда все накипело и хочется высказаться, но и не хочется обидеть мужа - я толкаю речь на русском, а муж на турецком. Эмоционально, долго и энергично - и душу можно облегчить, и все равно никто ничего не поймет, то есть и не обидеться на порой совсем не ласковые слова....

А мой муж довольно часто, уходя из дома по делам, говорит: Ирина, я пошел на фиг))))

Нам нравится, мы привыкли к таким оборотам, но наш русскоязычный народ обычно очень умиляет наша тарабарщина))

И, причем, наши дети дома также разговаривают! Даже наш младшенький, турецкий ребенок, говорит с нами на таком же турецко-русско- английском языке!)
И я заметила, что очень многие наши соотечественники, живущие долгое время за границей, общаются точно так же! И даже пишут так же, на смеси всех языков, на которых они общаются в своей новой жизни…

И, таки да, думаю я тоже на всех трех языках, в зависимости от ситуации))