Начну с того, что когда я переехала в Турцию, у меня был только родной русский язык, небольшие зачатки английского и полное отсутствие знаний турецкого. Когда я познакомилась с мужем, мы сразу начали общаться на английском, потому что других вариантов просто не было), а так как у нас семья русско-турецкая, а основной язык получился английский, то постепенно у нас сложился совершенно особенный англо-русско-турецкий язык.
Очень прикольно получается, иногда это звучит вот так:
Все, джаным, enough. Завтра we will speak, что в переводе означает: Все, дорогой, хватит. Завтра мы поговорим об этом))
Или очень часто бывает, особенно в последнее время:
Доброе утро. Nasilsin? Все хорошо, sen nasilsin?, что в переводе означает: Доброе утро, Как ты? Все хорошо, как ты? Для многих разноязычных пар языковой барьер является непреодолимым препятствием, но лично мне очень нравится - это же так удобно в определенных ситуациях!! Например, когда все накипело и хочется высказаться, но и не хочется обиде