Найти тему
kudelya

Брюсов и Ольхон

В деле книжного отзыва (не скажу "рецензирования") главное удержаться от поспешной язвительности и насмешек, поскольку велик шанс выставиться дураком.

В 1993 году Комитет по культуре Иркутской области выпустил небольшой сборник стихов недавно скончавшегося Рюрика Анатольевича Ольхона – человека непростой судьбы, последние годы жизни работавшего в областной библиотеке имени Молчанова-Сибирского.

Рюрик был сыном известного иркутского поэта Анатолия Ольхона (Пестюхина, 1903–1950). Родился в 1938, во времена "оттепели" слал материалы в "Голос Америки", после чего логичным образом был то геологом, то сотрудником районных газет, пока, наконец, не стал библиографом.

Рюрик Ольхон с отцом. 1948 год
Рюрик Ольхон с отцом. 1948 год

Стихи он писал всю жизнь, но нигде не публиковался и лишь после смерти, стараниями знаменитого Марка Сергеева, небольшая книжечка – "Круг" – всё же увидела свет.

И вот, в ней – в ряду не особенно тронувших "осенних полей", "элегий" и "этюдов" – я внезапно наткнулся на четырёхстраничное стихотворение "Памяти Эмиля Ферхарена". Первые же его строки не оставляли сомнений в том, что этот лично мне совершенно незнакомый Ферхарен просто обязан быть Эмилем Верхарном с его "Городами-спрутами".

Того же мнения, видимо, придерживался неизвестный корректор, вручную превращавший "Ферхарена" в "Ферхарна" уже после выхода книги из типографии. Загадочная энигма и мистическая тайна.

-3

Автор явно не мог так ошибиться, думалось мне. В чём же причина? Возможно в оригинальной рукописи было написано Emile Verhaeren, а далёкий от литературы наборщик, отягощённый школьным немецким, просто так транскрибировал фамилию известного поэта?

Каков сюжет! Всю жизнь гонимый и не понимаемый творец и после смерти остался в одиночестве. И даже книгу его исковеркали местные невежды. Бог с ним, с наборщиком, но редактор? Но целый настоящий областной комитет культуры?!

Однако же Гугл Всеведущий спасает от греха, тех, кто хочет спастись. При поиске "Ферхарена" он, правда, навязчиво исправляет его на "Верхарна". Однако же, если настаивать, то выдаст одну единственную и при этом не слишком-то растиражированную в сети цитату.

Это статья Валерия Брюсова "Данте современности". О Верхарне. Впервые опубликованная в газете "День" 25 ноября 1913 года.

По-русски обыкновенно пишут Э. Верхарн, и, каюсь, я, первый познакомивший русских писателей с Верхареном, сам виноват в этой транскрипции. Она - неверна и основана на неспособности французов ставить ударение иначе, как на последнем слоге слова. Правильно фламандскую фамилию поэта (Verhaeren) надо выговаривать: Верхарен (или, еще точнее: Ферхарен).

Вот так. Рюрик Ольхон совершенно точно читал литературно-критические работы Брюсова. И редактору всё было понятно. А невеждой в результате оказался тот самый корректор, пытавшийся править то, что править было не нужно. Ну и я тоже.

А стихи в общем-то мне понравились.

* * *

Любой живущий обратится в прах
И рано или поздно канет в лету...
Но навсегда останутся в стихах
Возлюбленные каждого поэта.
И даже не вошедшие в тома,
Они войдут в века, какими были -
Богини, что сводили нас с ума.
Красавицы, которых мы любили.
Пусть наши тропы кривы и круты
Среди камней, среди трясин болотных,
Но тем еще прекраснее черты,
Воспетые в поэмах и полотнах.
Когда же смерть присядет на кровать,
Я буду верить, не прося отсрочки,
Что смог тебе бессмертье даровать
Хотя б одной, единственною строчкой...

PS: книгу стихов "Круг" можно прочесть в "Хрониках Приангарья"

-4