Найти тему
Магистер

Школы перевода

Классификация переводческих подходов.

1. Перевод по-питерски: автор писал для той публики, мы переводим для этой, потому исправляем так, как мы считаем нужным написать для этой публики и делаем все необходимые дополнения в сюжете, если надо - добавляем персонажей. Перевод - это художественное произведение переводчика, мы Литературой занимаемся, а не тупым перекладом.

2. Перевод по-московски: автор как правило дурак, кого волнует, чего именно он там написал? На обложке будет его имя, а внутри - уж мы чего-нибудь накалякаем. Главное - брэнд. От текста требуется максимальная простота, то есть понятность для массового читателя.

3. Перевод по-великоросски: переводить нужно все 100% авторского текста, от хода мысли автора отступать нельзя, порядок изложения мысли должен строго блюстись, ибо это необходимо для восприятия этого произведения именно так, как было задумано автором. Если результат с русским языком плохо согласуется - это лингвистическая проблема, а не переводчика.

На самом деле, конечно, географически уже давно всё перемешано, и некоторые питерские переводчики работают по московской схеме, а некоторые москвичи - по питерской.