Уже не раз замечал несостыковки между языками, приводящие к принципиальному непониманию друг друга носителями разных языков из-за того, что высказывания одного языка формируются из определенного набора понятий, и бывает так, что построенная из слов (понятий) другого языка концепция оказывается заметно иной, не такой, какой она была до перевода (письменного или проведенного "для понимания" внутри головы).
Пример, который попадается (мне) чаще всего - связан с понятием nation в английском языке (и производном national). Ложный друг переводчика подсказывает слово "нация" (и "национальный) - и действительно, довольно регулярно употребление "нация" и "nation" совпадают; но на самом деле это слово в американском английском языке обозначает не национальность, а подданство. Например, американские авторы (на политические темы) обычно именуют США "national state", что принято (ошибочно) переводить как "национальное государство" (но уж такова парадигма); тогда как подразумевается во всех этих с