Найти в Дзене
Магистер

Лингвистическое

Уже не раз замечал несостыковки между языками, приводящие к принципиальному непониманию друг друга носителями разных языков из-за того, что высказывания одного языка формируются из определенного набора понятий, и бывает так, что построенная из слов (понятий) другого языка концепция оказывается заметно иной, не такой, какой она была до перевода (письменного или проведенного "для понимания" внутри головы).
Пример, который попадается (мне) чаще всего - связан с понятием nation в английском языке (и производном national). Ложный друг переводчика подсказывает слово "нация" (и "национальный) - и действительно, довольно регулярно употребление "нация" и "nation" совпадают; но на самом деле это слово в американском английском языке обозначает не национальность, а подданство. Например, американские авторы (на политические темы) обычно именуют США "national state", что принято (ошибочно) переводить как "национальное государство" (но уж такова парадигма); тогда как подразумевается во всех этих с

Уже не раз замечал несостыковки между языками, приводящие к принципиальному непониманию друг друга носителями разных языков из-за того, что высказывания одного языка формируются из определенного набора понятий, и бывает так, что построенная из слов (понятий) другого языка концепция оказывается заметно иной, не такой, какой она была до перевода (письменного или проведенного "для понимания" внутри головы).

Пример, который попадается (мне) чаще всего - связан с понятием nation в английском языке (и производном national). Ложный друг переводчика подсказывает слово "нация" (и "национальный) - и действительно, довольно регулярно употребление "нация" и "nation" совпадают; но на самом деле это слово в американском английском языке обозначает не национальность, а подданство. Например, американские авторы (на политические темы) обычно именуют США "national state", что принято (ошибочно) переводить как "национальное государство" (но уж такова парадигма); тогда как подразумевается во всех этих случаях Америка как единое государство (не отдельный штат = state; граждане США не являются подданными штата, а подданными единого государства; при переезде из одного штата в другой они не меняют гражданство).

На деле эта разница приводит к неправильному пониманию концепций, изложенных на другом языке. Например, один из апостолов экспорта демократии Фукуяма в своих работах учит (впрочем, и не только он), что развивающимся странам нужно строить сильное national state, что надо понимать как: сильное государство, основанное на его гражданах. В переводе же получается: надо строить национальное государство (основанное на единстве нации), вместо гражданства - национализм, - что мы регулярно и наблюдаем на постсоветском пространстве. Плохая переводимость концепции Учителей приводит к применению другой концепции.

Еще о переводимости понятий

Русский термин "социальная сеть" Википедия добросовестно линкует с английским термином Social networking service (социальный сетевой сервис).

И это правильно. Поскольку то, что именуется на английском social network - вообще не имеет русского аналога в терминологии. (Разве что социологи от безысходности называют это тоже "социальной сетью", чем вносят еще большую путаницу.)

Исторически это связано с тем, что сайты-сервисы по-русски стали гордо именовать себя "социальными сетями" (хотя были формально лишь технической платформой для социальных сетей) и в итоге "продавили" и оставили за собой это наименование. Которое люди, знающие азы английского, естественным образом путают с social network (ради этого, собственно, и продавливали). А для social network - подходящего термина не осталось.