Если вы владеете крымскотатарским или турецким языками, попробуйте прочитать и понять: Ийшу нуше, немет долу софрая гозь атмагил. Аят зевкы, ферахлыгы гельмез янгыз бу иле. Бак сен, ляле киби сюслю, нарын чичек шукранле Бютюн омюр гыдаланыр факат соган, сув иле. Этим строкам более 400 лет. Вы читаете их кириллицей, хотя созданы и записаны они были арабскими буквами – еще сто лет назад в Крыму использовали арабскую вязь. Автор – женщина, крымскотатарская поэтесса Лейля Бикеч. Источники гласят, что она жила во времена Крымского ханства. По силе и глубине таланта Бикеч сравнивают с другими великими женщинами-поэтессами – Сафо и Анной Ахматовой. Первым это стихотворение обнаружил в архивах поэт и литературовед Эшреф Шемьи-заде. На русский язык его перевел другой поэт, наш современник, Нузет Умеров. Стол празднично накрыт, И яствам нет числа. Но радость дарит нам Не только это. Щедрот Всевышнего Не в силах передать Ни струны саза, ни перо поэта. Тепло и радость жизни Дарит нам восход – С
Лейля Бикеч: победительница «батлов» времен Крымского ханства
23 октября 201823 окт 2018
301
1 мин