Был со мной один случай. Ехал я с семьёй в кино. С нами был мой племянник, Саша, 14 лет. Он, как и все современные подростки слушает американские песни, играет в американские игры, в учёбе у него на изучение английского языка отведено больше времени чем на изучение русского и в остальном все как и у других подростков. Помню тогда мы торопились, чтобы не опоздать на просмотр и пока ехали, обсуждали как бы нам побыстрее добраться, что нужно купить по пути и как бы чего не забыть. Так как меня сильно раздражают всякие словечки, вроде "хайп", "вау", "фейк" и прочие "мониторинги" с "истеблишментами", то я в своей речи подобные слова не использую, ну и вообще стараюсь заменять некоторые, даже привычные иностранные слова на русские, насколько могу. Так вот, я тогда не знал чем заменить слово "попкорн" и пришлось налету ляпнуть что-то вроде Ты сдаешь одежду, мы покупаем зерно и бегом на фильм! Любопытно, что племянник посчитал, что слово "зерно", это "продвинутый" способ говорить "попкорн". Я