Читаю вторую книгу на английском. У меня с этим всегда были проблемы. Я очень люблю читать. Я люблю слова. Я люблю ТОЧНЫЕ слова. И, разумеется, хоть мой уровень английского и позволяет мне толково понимать смысл и даже где-то улавливать оттенки, всякие замысловатые прилагательные и наречия, которые и добавляют тексту искру, часто остаются за гранью понимания. Все советы по чтению всегда сводились к тому, что важно понять смысл в целом, а не лезть в переводчик за каждым отдельным словом. Я, в общем-то, согласна, но ... все зависит от цели, с которой вы читаете. Если это статья в СМИ, знать 100% смысл не обязательно. Удостоверьтесь в том, что вы точно правильно поняли точку зрения, а заковырки пусть останутся носителям. Если же вы читаете с целью расширения вокабуляра, скорее всего, переводить придётся. Но тоже не всегда. Я сначала обращаю внимание на контекст и на повторяющиеся слова. Например, я, на удивление, не знала to shrug. В описании действий героев это встречается весьма част