Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Стоит ли учиться на переводчика?

Школьники, которые очень хорошо знают иностранный язык: английский, немецкий, итальянский, китайский - не важно, регулярно думают о том, чтобы пойти учиться на переводчика. Всё-таки это знание действительно котируется в обществе, да и работу найти несложно. Однако сегодня я хотел бы предостеречь молодое поколение от необдуманного поступка, разложив по полочкам такой выбор. Всё, о чем я напишу сейчас, взято исключительно со слов моей подруги-педагога, учителя по английскому языку. Недавно она ушла из школы (вероятно, я напишу её историю работы, пишите комментарии, если хотите узнать) и перешла в сферу репетиторства, попутно занимаясь переводом иностранных текстов (фриланс). 1. Университет Первое, что ждёт каждого, кто хочет стать дипломированным переводчиком - университет по специальности "переводчик" (или ответвления, как "переводчик художественно литературы", "юридический перевод" и т.д.). На первом курсе, как и при учебе на любой специальности, у вас будет хватать предметов "для кру
Оглавление

Школьники, которые очень хорошо знают иностранный язык: английский, немецкий, итальянский, китайский - не важно, регулярно думают о том, чтобы пойти учиться на переводчика. Всё-таки это знание действительно котируется в обществе, да и работу найти несложно. Однако сегодня я хотел бы предостеречь молодое поколение от необдуманного поступка, разложив по полочкам такой выбор.

Всё, о чем я напишу сейчас, взято исключительно со слов моей подруги-педагога, учителя по английскому языку. Недавно она ушла из школы (вероятно, я напишу её историю работы, пишите комментарии, если хотите узнать) и перешла в сферу репетиторства, попутно занимаясь переводом иностранных текстов (фриланс).

1. Университет

Первое, что ждёт каждого, кто хочет стать дипломированным переводчиком - университет по специальности "переводчик" (или ответвления, как "переводчик художественно литературы", "юридический перевод" и т.д.). На первом курсе, как и при учебе на любой специальности, у вас будет хватать предметов "для кругозора": вышмат, повторение школьного курса истории, вероятно наличие философии (может появиться на поздних курсах). Список предметов, как правило, можно посмотреть на сайте университета, но будьте готовы к наличию в расписании не самых нужных дисциплин.

2. Вероятное место работы

Диплом переводчика позволит вам работать в нескольких сферах. Например, учитель и репетитор, в том числе учитель в частных языковых школах, где получают неплохо, даже вне Москвы и СПБ. Стоит также отметить работу учителем или воспитателем в школах и дет.садах для детей иностранцев. Таких заведений в России достаточно и платят там достойно. Сюда же вариант преподавать в ВУЗах.

-2

Другой вариант: перевод книг (научных или художественных), документов и т.д. Здесь есть заведомо очевидный плюс: вы можете познакомиться лично с писателями, учеными, политиками (в общем, авторами книг), а это хорошие связи. Занимаясь дорогими проектами, вы легко будете обеспечивать достойную жизнь.

Конечно же, знание языка может быть полезно крупным СМИ, где вас примут с распростертыми объятиями, как кандидата для дальних командировок.

3. Очевидные плюсы

Конечно же, вам интересно узнать, в чем ваш диплом даст фору какому-нибудь диплому экономиста. Лучше сразу списком.

1) Востребованность на рынке труда. В России плохо развита тенденция обучения иностранному языку, большая часть населения не говорит на английском, немецком или французском, поэтому ваши знания будут очень ценны даже для международных компаний.

2) Возможность переехать в другую страну. Чтобы проживать в развитой стране (стать гражданином) каждый "кандидат" обязан сдать экзамен на знание языка (речь идет только о добровольном переезде, не беженцы). Вы легко сможете стать гражданином Великобритании или Германии, в зависимости от того, какой язык учили.

3) Обучение иностранцев. Дополняя предыдущий пункт, вы сможете обучать иностранцев русскому языку (как в России, так и за рубежом или вообще по скайпу). Выучить русский язык стремится не так мало народу, как вы можете подумать.

4) Фриланс. Это будет не мой блог, если в статье не будет упомянуто о фрилансе. В среде копирайтеров очень высоко ценятся люди, способные переводить тексты с иностранного языка и на иностранный язык. За эту работу платят чуть ли не вдвое выше, если вы делаете хорошо, естественно.

5) Возможность обучаться программированию. Точнее, возможность понимать язык программирование и, как следствие, вам будет легче освоить его. Сюда же добавлю, что вы сможете пользоваться абсолютно любым ПО (ибо большинство ПО на английском) - это второстепенно, но всё же полезно.

4. Не самые очевидные минусы

А здесь обойдемся без списка. Во-первых, если вы не стремитесь быть учителем языка, то вам не обязательно учиться в ВУЗе на переводчика. Как известно, сейчас очень много вариантов дистанционного обучения языку, можно даже самостоятельно начать говорить. Преподавать в школах вы не сможете, но переехать в другую страну или переводить литературу - всегда пожалуйста.

-3

Во-вторых, напомню о том, что в ВУЗе на вас свалится очень много бесполезных для вас предметов. Вы хотите учиться языку, но попутно придется сдавать нормативы по физкультуре, историю славян, теории возникновения жизни на земле и тому подобное. Да, лишние дисциплины на втором курсе уйдут, но время на них всё равно будет потрачено.

Надеюсь, эта статья была вам полезна и что-то новое вы для себя вынесли.

Подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить новые интересные статьи и разборы, советы по фрилансу и заработку в целом.