Найти тему
Lexxis

Не знал, но вспомнил: как не делать ошибки, основанные на ложной интуиции

Оглавление

Мы уже писали о том, что при изучении иностранного языка, когда вы переходите на достаточный для чтения и просмотра фильма без перевода уровень, не обязательно находить в словаре каждое незнакомое слово. Зная 70 % слов, остальные 30 % вы поймете из контекста. Но это правило работает в основном в сторону перевода на свой родной язык, в котором вам не страшны ошибки.

Если вы строите фразу на иностранном языке и точно не помните выражение, которое вам нужно, но пытаетесь сформулировать его, основываясь на прошлом опыте либо на знании родного языка, вам может сослужить плохую службу такое явление, как интерференция. Это перенос правил своего языка на другой. В этом случае часто возникают ошибки, даже если логика и интуиция нам подсказывают, что все правильно.

Выучить много слов – это еще не все! Нужно уметь их правильно употреблять

Наиболее распространенные виды ошибок

Грамматические

Возникают, когда мы пытаемся привычный нам порядок слов (а он в русском языке довольно свободный, что не нравится иностранцам) применить к языкам, где построение предложения достаточно строгое.

В русском языке

Ты мне нравишься.

Нравишься ты мне!

Мне ты нравишься

В английском языке

I like you

В русском языке смысл предложения передается интонацией и порядком слов, а английский в данном примере намного «скромнее» – если интонационно вы можете подчеркнуть то или иное слово, то порядок слов в этом языке лучше накрепко заучить.

-2

Сразу и не догадаешься…

Лексические

Распространены из-за того, что в каждом языке есть омонимы – одинаковые по написанию, но разные по значению слова. И в разных языках они не пересекаются. А еще могут быть написаны по-разному, но звучать одинаково (или почти одинаково на слух иностранца) – это омофоны, или звучать одинаково только в некоторых формах (омоформы).

В русском языке

Лук (овощ)

Лук (оружие)

Луг [лук]

Рука

Оружие

Встретить

Мясо

В английском языке

Onion

Longbow

Meadow

Arm

Arm

Meet [mi:t]

Meat [mi:t]

-3

Если в одной фразе встретились омоним и омоформ…

Существует стереотип, что русский язык намного богаче и разнообразнее, чем английский. На самом деле далеко не всегда одно слово из английского переводится несколькими разными способами на русский. Это работает в обе стороны.

В русском языке

Свободный человек

Свободное место

Свободно владеть английским языком

Скажи что-нибудь

Сказать по правде…

Высказаться

Я люблю читать

Я люблю тебя

По ошибке

Ошибка в программе

В английском языке

Free man

Vacant place

Speak English fluently

Say something

To tell a truth…

To speak up

I like reading

I love you

By mistake

Program error

На этих примерах мы видим, как в аналогичных выражениях в русском языке используется одно слово, а в английском – два или три.

-4

Когда «номер» в России – это не «number»…

Обратный пример: в русском языке для обозначения названия родственников слов ровно в 2 раза больше, чем в английском, где они к тому же образованы однотипно.

В русском языке

В английском языке

Тесть, свекор

Теща, свекровь

Невестка, сноха

Зять

Шурин, деверь, свояк

Золовка, свояченица

Father-in-law

Mother-in-law

Daughter-in-law

Son-in-law

Brother-in-law

Sister-in-law

В эту же группу входят и ошибки с предлогами и местоимениями. Одни и те же предлоги (in, on, at) в разных выражениях переводятся как «в, на» – пожалуй, это тот случай, когда проще запомнить, чем понять. С местоимениями связана очень частая ошибка новичков: если в русском языке все предметы можно назвать «он», «она» или «оно», то в английском все неодушевленные предметы (а животные – в зависимости от контекста) будут называться «it». Нарушение этого простого правила звучит очень грубо.

-5

Изучающие русский язык делают аналогичные ошибки

Образно говоря…

Отдельная огромная группа лексических ошибок – неправильное употребление фразеологизмов. Действительно, некоторые из них в переводе точно совпадают с русскими – как правило, это фразы, пришедшие в язык из Библии или мифологии. Но гораздо большее число устойчивых фраз хоть и понятны в буквальном переводе (передают тот же образ), но звучать будут совершенно по-другому!

В русском языке

Покупать кота в мешке

Убить двух зайцев

Выше нос!

Поезд ушел

Поговорить по душам

В английском языке

To buy a pig in a poke (Покупать свинью в мешке)

To kill two birds (Убить двух птиц)

Keep you chin up! (Выше подбородок!)

Miss the boat (Пропустить корабль)

Heart-to-heart talk (Сердечно поговорить)

В буквальном переводе с английского смысл ясен, а вот пытаясь переводить с русского языка, не зная точной формулировки, нетрудно ошибиться.

Как избежать таких ошибок?

Разумеется, с повышением уровня владения языком таких ошибок будет становиться меньше. Но есть и общие правила для любого уровня, начиная от Intermediate:

  • Запоминать то, что невозможно объяснить: правила употребления артиклей, предлогов, порядок слов, использование местоимений.
  • Читать на языке оригинала, смотреть фильмы без перевода. Так вы запомните много новых образных выражений, обогатите лексический запас.
  • Общаться с носителями языка. Так вы попрактикуетесь не только в классическом книжном языке, но и в современном разговорном, узнаете современные тенденции развития языка (например, упрощение грамматических форм).

Невозможно выучить язык в отрыве от культуры другой страны, от контекста ее современной жизни. Ведь это не просто набор слов и правил. Это отражение души и характера целого народа. Чем лучше вы постараетесь понять его, тем лучше будет ваше языковое чутье, тем меньше будет возникать ошибок, связанных с непониманием реалий жизни другой страны.