У меня весьма узкая специальность — переводчик в технической области. Чтобы вы понимали, это, в основном, работа на производстве — заводы, конструкторские бюро, литейные и так далее. Спрос не самый громадный, но если удастся устроиться, можно рассчитывать на хорошую зарплату. Тем более, у нас в Калининграде, чихать хотели на запреты об иностранных капиталах и прочем. Треть заводов плотно сотрудничает с Германией и Польшей, так что найти место реально.
Вот и я после выпуска угодил на производство. По большому счету, мне выделили функции секретаря — обрабатывать переписку с немцами, переводить в обе стороны, вести телефонные переговоры. Но иногда, примерно раз в одну-две недели наши цеха осматривали немецкие гости и мы должны были устраивать им своеобразную экскурсию-отчет. Куда вкладываем деньги, как растет производительность и так далее.
Помню, перед приездом первой делегации в панике был. Накачал словарей, купил дорогущий машиностроительный альбом с переводом на немецкий. Почти неделю упорно повторял и заучивал и без того сложные фразы, типа «тельфер«, «дорнование«, «плакирование«, которые по-немецки звучали будто заклинание, призывающее целый легион восставших членов Анненербе. Даже на всяких случай шпаргалки сделал — лишь бы не ударить в грязь лицом ни перед руководством, ни перед нашими западными коллегами. А то меня спросят про какую-нибудь weiterentwickeln, а я даже не пойму что имеется в виду.
Вы даже представить себе не можете мое удивление, когда добродушный толстячок из Баварии во время экскурсии вдруг спросил:
— А чего вы вот эту херню сначала привариваете к той херне, а потом прикручиваете третью херню, если проще сделать наоборот?
В этот момент я понял, что зря тратил свое время…
Источник: https://www.bezprikras.ru/