Найти тему
mediametrics

Всеволод Кузнецов. Русская речь Брэда Питта

Оглавление

Культура

Всеволод Кузнецов, актёр и режиссёр дубляжа

Озвучка Бенджамина Баттона

Если брать Тома Круза, то он, конечно, не такой разнообразный актёр по выбору материала, как, допустим, Брэд Питт, который всё время пытался от этого имиджа красавчика уйти. Потому что у братьев Коэнов он себе придумал какого-то придурка, вот этого инструктора по физкультуре.

В «Бенджамине Баттоне» он появляется в 3 ипостасях – старик, средний возраст и совсем молодой. Он постоянно что-то с собой делает, он придумал себе фишечку в «Одиннадцати друзьях Оушена», что он постоянно что-то ест в каждой сцене. И, соответственно, у него в каждом фильме немножечко голос отличается.

В том же «Бенджамине Баттоне» мы озвучивали в обратном порядке. Чтобы голос естественно сел, мы в первый день озвучивали его, когда он был молодым, во второй день мы озвучивали уже старше, и совсем когда он рождается стариком, то есть самое начало, а в третий день мы озвучивали все закадры, которые там есть.

Это было большое кино, оно было сложное, оно было интересное. И в данном случае мы просто разбили роль Бенджамина Баттона, так как режиссёром дубляжа этого фильма был режиссер Кузнецов, он решил разбить артиста Кузнецова на 3 дня, что так будет правильнее.

Есть фильмы, которые гораздо больше времени занимают, потому что они к нам приходят в одной предварительной версии, как это называется, на стадии P1. Может быть, мы эту версию озвучиваем, может быть, пропускаем и ждём следующую версию. Как было в своё время с мультфильмом Спилберга «Приключения Тинтина». Они что-то доснимали, дорисовывали. Мы собирались, допустим, в этом месяце на 3-4 дня, озвучивали что-то новое и шли дальше через какое-то время. А бывают фильмы срочные, которые делаются за короткое время. Даже если фильм делается за 3 дня, это работа в студии с 9 утра до 11 вечера.

Режиссёр со звукорежиссёром сидят, а актёры меняются каждый раз.

-2

Неточный перевод

У Хоббита существует девять разных переводов. Это не значит, что каждый из этих переводов неточен. Просто это взгляд конкретного переводчика на этот текст. Того же Гамлета переводили и Лозинский, и Щепкина-Куперник, и Пастернак, и это всё разные переводы, это всё-таки некое художественное произведение.

Естественно, бывают некие неточности. Я отчасти знаю английский, но не в совершенстве, немного знаю французский. Но работа режиссёра заключается в том, чтобы подобрать актёров, если есть кастинг, то послать зарубежной стороне по три претендента, они уже выберут. Либо если кастинга нет, то тогда ты сам выбираешь целиком всю голосовую палитру, которая будет в фильме, и следишь за тем, чтобы люди, прежде всего, разговаривали, общались в фильме, потому что по современным технологиям каждый пишется отдельно. К сожалению, сейчас нельзя писать вместе, потому что даже малейшая разница в росте, разница в подаче, в существовании, если два артиста будут сразу у микрофона, это будет плохо.

Технологии Dolby Digital требуют того, чтобы артисты писались отдельно у микрофона каждый раз. А вот режиссёр должен следить за тем, чтобы они делали всё то, что сделал артист на экране, и при этом между собой общались, чтобы было ощущение, что люди разговаривают так, как будто они писались вместе.

Ольга Максимова, автор программы #Шоумастгоуон на Радио Медиаметрикс

Полный текст интервью на mediametrics.ru

-3