Короткая ремарка, чтобы пояснить мысль из другой заметки (про спокойствие), не загружая текст там. В русском языке (как, впрочем, и в английском) часто смешиваются две шкалы понятий:
• Легко/тяжело
• Просто/сложно
Выглядит похоже (сравните “это сложно” и “это тяжело”), но на самом деле это два принципиально разных измерения.
В английском, кстати, так же:
• Simple/complex
• Easy/difficult
Просто и сложно — это категории сложности, описывающей внутреннюю структуру предмета или понятия, состоящего из множества взаимосвязанных компонентов, взаимодействующих друг с другом. Колмогоров дал хорошее определение сложности, но не будем уходить в дебри. Например, часовой механизм — сложный. А детские качели — простые.
Легко и тяжело — это категории трудоёмкости процесса. Поднять на 10 этаж чемодан на лифте — легко. А по лестнице — тяжело.
Очень часто то, что просто — легко, а то, что сложно — тяжело.
Починить качели скорее всего проще, чем починить часы. Но далеко не всегда это так! Простой пример:
• Перебрать просо (см. “Золушку”) — просто (ума не надо), но тяжело (требует времени и усидчивости).
• Толкать застрявшую машину — просто, но тяжело.
• А вот сидеть за рулём застрявшей машины и управлять ей так, чтобы она выехала — легко (сиди себе, педали нажимай и рулём крути), но сложно (так как приходится учитывать много факторов).
Возникает вопрос, зачем я это написал? Просто, как лингвистический феномен. Впрочем, он может принести пользу, если самому себе задавать вопрос, что именно в данном случае мы имеет в виду, сложность или тяжесть. Думаем мы словами и понятиями, поэтому точность понятий никому ещё не мешала.