Найти тему
ЗНАЙ

К 62-м годам она выучила русский язык, в 70 лет - перевела «Горе от ума» на английский. Её перевод считается лучшим

Это удивительная история. Мэри Хобсон - профессиональная пианистка, учительница музыки в молодости никогда бы не подумала, что выйдя на пенсию будет работать переводчиком, да еще и с русского языка, но случилось все именно так. А началась эта история в больнице, когда Мэри сломала ногу. Чтобы пациентка не сильно скучала, дочь принесла ей в больницу англоязычный перевод романа Льва Толстого «Война и мир». Мол, из палаты все равно не убежишь, так что, наконец, осилишь величайшее произведение мировой классики. Женщина была настолько потрясена глубоким содержанием романа, что после выхода из больницы загорелась идеей выучить русский язык, чтобы иметь возможность прочитать Толстого в оригинале. Конечно, сомнения терзали Мэри, ведь везде твердят, что иностранные языки даются людям только в молодости, но она решила рискнуть.

Свои первые уроки русского она брала у эмигрантки из России. Через несколько лет (когда ей было 62 года) Мэри уже могла вполне сносно изъясняться на русском и понимать русскую речь, однако до уровня «Войны и мира» ей все еще было очень далеко.

Тогда англичанка приняла решение получить профессиональное образование и поступила в университет на отделение славянской филологии! И хотя ее взяли сразу на II курс, но все равно ее сокурсниками были юноши и девушки 18-20 лет. Однако, это не остановило нашу героиню, к тому же она быстро нашла общий язык со студентами.

Еще два года жизни будущей переводчицы ушло на то, чтобы прочитать «Войну и мир» в оригинале. И хотя это было очень непросто, но Мэри вспоминает свой «подвиг» с радостью, ведь это и было ее мечтой.

В 64 года Мэри Хобсон отправилась на 10-месячную стажировку в Москву, где жила в общежитии, а точнее, в хостеле, наравне с другими студентами. Но и это не смущало любительницу русской словесности. Однажды на лекции преподаватель рассказывал о комедии Александра Грибоедова «Горе от ума» и упомянул, что эту величайшую комедию просто нереально перевести какой-либо иностранный язык. Сам того не понимая, преподаватель бросил вызов Мэри, которая решила доказать, что это возможно.

Это было очень сложно, ведь нужно было не только передать сюжет, но и сохранить оригинальный юмор, искрометные метафоры и стихотворную форму. Однако и с этой задачей Мэри справилась, а потом стала аспиранткой и смогла написать диссертацию Об Александре Сергеевиче Грибоедове на чистейшем русском языке.

Вот так, будучи по возрасту пенсионеркой, учительница музыки Мэри Хобсон стала профессиональным переводчиком. Когда перевод «Горе от Ума» Грибоедова было успешно закончен, Мэри «замахнулась» на Пушкина и перевела-таки «Евгения Онегина» на английский язык, естественно, в стихотворной форме!

Мэри Хобсон получила несколько престижных литературные наград за свои труды. Но сама она считает, что ее главной заслугой будет тот факт, если ее переводы вдохновят еще кого-то выучить русский язык.

Сейчас ей 92 года.