Сегодня, дамы и господа, я хотел бы удивить вас и вашу ностальгию по некоторым фильмам и мультфильмам. Все мы привыкли к определенным именам конкретных персонажей, но знали ли вы, что не всё так просто и некоторые из них были лишь плодом цензуры. Именно с такими именами я вас и хочу сегодня ознакомить!
Рокфор - Монтерей Джек (Чип и дейл)
Монтерей Джек... О чем вам говорит это имя? Думаю, как и мне, совершенно ни о чем. Но на самом деле это оригинальное имя всем известного толстого обожателя сырной продукции, Рокфора. Монтерей Джек - это так же сорт сыра, известный в США, но неизвестный в России. Переводчиками было решено поменять имя на "Рокфор", чтобы зритель понял отсылку и юмор по поводу его любви к сыру.
Гайка - Гаджет (Чип и Дейл)
Еще один персонаж этого мультфильма, который тоже подвергался изменению имени, но немного по другой причине. Имя было решено изменить, так как слово Гаджет было совсем неизвестным для поколения 90-х и только потом оно стало популярным, но эта милая мышка навсегда и для всех осталась Гаечкой.
Билли, Вилли, Дилли - Хьюи, Луи, Дьюи (Утиные истории)
Цензура коснулась и трех племяшек Скруджа МакДака, которых в оригинале звали Хьюи, Луи и Дьюи. Цензура касалась только Хьюи, который русскому человеку напоминает по звучанию точно не имя, но что тогда с остальными никак? Переводчики решили не портить концепцию трех созвучных имен, именно так и появились Билли, Вилли и Дили.
Зигзаг - Ланчпад (Утиные истории и Черный плащ)
История этого летчика немного скучнее, так как он просто не понравился локализаторам своим незапоминающимся именем. Ланчпад резало ухо русскому зрителю, и было принято решение сделать из него более созвучного "Зигзага". Само слово Ланчпад переводится как "стартовая площадка", что не позволило просто перевести имя персонажа.
Пятачок - Пиглет (Винни Пух)
Этот поросенок всем известен под именем Пятачок, но на самом деле в оригинальной версии его звали Пиглет, что с английского переводится, как, внимание, "поросенок". Думаю теперь вам понятен выбор именно такого имени в русской локализации.
Пеппи - Пиппи (Пеппи Длинный чулок)
Озорная девчушка, известная всем как Пеппи Длинный чулок, на самом деле стала очередной жертвой больной фантазии зрителя и впоследствии цензуры. Пиппи у многих ассоциируется с половыми органами и мочеиспусканием, поэтому, думаю, теперь всем понятно, как одна буква может поменять смысл.
Вольт - Болт (Вольт)
Собаку Вольта в оригинале зовут "Болт", что в переводе с английского молния, а в переводе с русского - это либо мужское достоинство, либо деталь для сборки. Имя Вольт стало идеальной альтернативой "Болту".
Спасибо, что дочитали эту статью до конца. Если вам понравилось, то не забывайте ставить лайки и подписываться на мой канал, а так же читать мои прошлые статьи. Всем спасибо и до свидания!