Интервью с режиссером Дамиано Микьелетто о его работе над оперой "Дон Паскуале" в Парижской Опере.
Последнюю премьеру сезона 2017/18 еще можно успеть увидеть в кинотеатрах.
В 1843 году Доницетти вернулся к опере-буффа с очаровательным «Доном Паскуале», оперой, содержащей все признаки жанра: переодевания, вымышленные имена, фальшивый брак, лишённый наследства племянник, который в финале восстановлен в своём праве, старый дядюшка, не останавливающийся ни перед чем, чтобы сохранить своё состояние… Перед режиссёром Дамиано Микьелетто стоит непростая задача: показать как лёгкость, так и глубину этой оперы.
- После «Севильского цирюльника» и «Самсона и Далилы» это ваш третий спектакль для Парижской оперы. Почему вы выбрали именно оперу Доницетти?
Это короткая опера, которая представляет сложную задачу для режиссёра. В ней Доницетти показывает нам целую галерею персонажей, обрисованных с большим тщанием. Так же, как композитор в этой опере обновлял и переосмыслял драматическую форму и персонажей оперы-буффа, мне было интересно взглянуть на неё свежим глазом, сформулировать её современную интерпретацию; избавить персонажей от традиционных оперных клише, но сохранить комическую составляющую. Сделать её не слишком сложной, но и не утомительной; одним словом, отнестись к сюжету серьёзно, но не слишком серьёзно. Я заметил, что в современных драмах пожилых персонажей часто изображают мрачными и угрюмыми, словно утратившими свою комическую жилку. Мне кажется, важно оставлять место для смеха и лёгкости.
- Каким вы видите главного героя, Дона Паскуале?
Он слабый человек, замкнутый, неспособный отрешиться от привычек, которые ещё сильнее отделяют его от всего остального мира. Старик, но ведёт себя как ребёнок; несмотря на то, что он многое в жизни повидал, он чрезвычайно инфантилен. У него нет опыта любви или привязанности, он не умеет выражать свои чувства. В его музыке есть что-то очень ребячливое, словно он всё время старается убедить себя самого, что ещё жив. С этой точки зрения он напоминает мне Фальстафа: старый, но по-прежнему считает себя молодым и привлекательным. Ему нравится соблазнять, но, конечно, все его попытки соблазнения оказываются неудачными. В итоге он остаётся нищим и брошенным, и, как и в случае с Фальстафом, его несчастье только веселит нас. Однако, хотя Норина, Эрнесто, Малатеста и даже сам Дон Паскуале поют о «справедливости морали», мы с полным правом можем счесть её довольно горькой. В «Доне Паскуале» есть некоторая меланхолия, кульминация которой наступает, когда Норина даёт пощёчину своему «мужу». Здесь, в этот момент, звучат несколько минут музыки, которая очень отличается от всей остальной оперы. Здесь старик вынужден столкнуться лицом к лицу с реальностью. Он чувствует себя уязвимым, вспоминает молодость. Как и герой Верди, «Дон Паскуале» интересен с драматической точки зрения; это очень театральный персонаж, потому что он играет роль, способен на большой риск, способен принять игру, не зная наверняка её последствий, а потерпев неудачу, готов начать снова.
- В вашем спектакле есть видео. Несколько слов об этом, пожалуйста.
Видео связано с персонажем Малатестой, который, мягко говоря, довольно неоднозначен. Он ложный друг. Префикс «мала-» означает «больной», «плохой». Он – вирус, отравляющий жизнь Дона Паскуале, в каком-то смысле серый кардинал. Он появляется, чтобы предложить свои услуги Норине, объясняя, что хочет преподать Дону Паскуале урок, чтобы старик позволил племяннику жениться на возлюбленной, но мы не знаем, каковы его мотивы на самом деле. Он сотворяет фальшивый мир, альтернативную реальность, специально для того, чтобы обмануть Дона Паскуале. Он предлагает познакомить его со своей сестрой Софронией, которую описывает как ангелоподобную девушку, невинную, кроткую, щедрую, скромную, милую, любящую и вдобавок воспитанную в монастыре, согласно комическим канонам того времени. Но всё это, разумеется, неправда: на самом деле это Норина, которая сразу после свадьбы радикально меняется и превращает жизнь старика в ад. Видеопроекции показывают разницу между фантазией и реальностью.
Автор текста: Симон Атаб.
Перевод: Татьяна Манук.
Расписание, информация и билеты на сайте operahd.ru .
Источник: https://www.operadeparis.fr/en/magazine/a-moral-tale-or-is-it