Иногда так бывает, что, посмотрев трейлер еще не вышедшего фильма или прочитав о нем статью мы видим дословный перевод названия, который придумал режиссер фильма, но выйдя в прокат у нас в стране фильм получает совершенно иное название. Почему же это происходит?
Во-первых, людям, выпускающим фильм в прокат необходимо привлечь как можно больше внимания со стороны потенциальных зрителей. Поэтому, чтобы расширить аудиторию, иногда прибегают к такому трюку, даже не обращая внимания на сам сюжет фильма. Например, известный многим фильм 2012 года «Silver lining playbook» в главных ролях которого снялись Брэдли Купер и Дженнифер Лоуренс, дословно переводящийся, как «Пьеса со счастливым концом» в России получил другое название, а именно «Мой парень – псих». В целом данное название может передать некую суть повествования, но при этом оно не создает у потенциального зрителя должной интриги. Увидев фильм с таким названием, вы наверняка подумаете, что перед вами очередная тупая американская комедия. Конечно многим людям нравится именно такой жанр кино, который они воспринимают, как аттракцион и поэтому активно смотрят такие фильмы.
Во-вторых, кроме привлечения внимания и собственно увеличения потенциального заработка может существовать еще и политический фактор. Например, фильм с уже упоминаемым Брэдли Купером звучит в оригинале как «American sniper» - то есть «Американский снайпер», в итоге мы получаем название «Снайпер». Конечно, политического мотива здесь можно и не углядеть, просто для удобства произношения название было сокращено вот и все. Но нет, люди, выставляющие фильм в прокат, знают, как большинство россиян относятся к США и лишний раз напоминать, что этот фильм был выпущен в Америке не самая лучшая идея. Как бы это не было странно, но все это отслеживается и названия для фильмов переиначивают не всегда просто так. Поэтому большую роль все же играет экономическая составляющая, потому что именно кассовые сборы играют одну из главных ролей в современном кинематографе.
В-третьих, такой фразы или словосочетания в нашей стране просто не существует, вот и приходится придумывать что-то свое. Например, фильм “Die hard» - дословно «Живучий» не перевели как вы могли подумать в «Умирать трудно» - хотя такой поворот имел место быть. А подобрали интересный вариант американского фразеологизма «Крепкий орешек», который россиянам очень понравился. Но здесь тоже имеются свои недочеты. В нашей стране не обязательно названию фильма иметь трудно переводимый вариант, ведь в России можно придумать название и просто так. Например немецкая комедия «Fack ju Göhte» , которая в оригинале звучит как «Пошел ты, Гете», у нас перевели, как «Зачетный препод».
В-четвертых, картина с таким названием в нашей стране уже существует. Поэтому название в фильмах меняют. Например, фильм «Сен-Лоран», заменили на «Сен-Лоран. Стиль-это я». Так же при смене названия прокатчики стараются учитывать, как оно будет смотреться на билбордах, как его будут произносить, насколько оно будет привлекательным. Например, фильм «La tête haute» в оригинале звучащего, как «С высоко поднятой головой» назвали «Молодая кровь», потому что дистрибьютор решил, что данная фраза в рекламе для российских зрителей будет уместнее.
Не только в России, но и во всех странах для фильмов названия изменяются и часто это бывает оправдано. Например, известный мультфильм «Frozen» в оригинале «Замерзшая» в России перевели как «Холодное сердце», что было близко к оригиналу, но дословным переводом не являлось. Но иногда происходят и казусы, как например фильм «Terminal» с Марго Робби в главной роли, в оригинале названным «Терминал», в итоге перевели как «Конченая». Как посчитали прокатчики, фильм с названием «Терминал» уже существует и поэтому они перевели его именно так. Но все же почему нельзя было придумать схожее название, остается не ясным.
В-пятых, прокатчики просто сокращают название для упрощения. Хорошо, когда название состоит из одного слова, но как быть если в названии имеется несколько фраз или одно слово имеет несколько переводов? Но бывает и наоборот, для лучшего понятия сюжета название делают длиннее его оригинала. Так случилось с «Coraline», в оригинале «Коралина», которую перевели, как «Коралина в стране кошмаров».
В-шестых, название фильма просто кажется прокатчикам не столь привлекательным для аудитории и для него сразу придумывают кучи новых вариантов, которые смогут лучше продать фильм. Например, «Big fish», в оригинале «Большая рыба», скрестили с интернет-мемом и вышла «Рыба моей мечты».
В-седьмых, прокатчикам хочется присоединить свой фильм к известности другой уже получившей популярность картины. Такое произошло с мультфильмом «Подводная братва» в оригинале «Акулья история», после которого вышла «Лесная братва».
Итак, подводя итог вышесказанному можно сделать вывод, что главной задачей прокатчиков и локализаторов, как вы уже догадались является получение максимальной прибыли из-за чего оригинальные названия приобретают такие странные переводы. Как и у каждого человека у прокатчиков есть свои собственные представления о том, как именно должно выглядеть и звучать название той или иной картины. Бывают случаи изменения названия, которые не имеют никакого смысла. Но как вы могли прочитать выше, все же хорошие примеры изменений тоже имеются, и поверьте их существует не мало.