Например "Красотку" в Китае перевели: "Я женюсь на проститутке и сэкономлю". При переводе фильмов порой их адаптируют под местный колорит, но не до такой же степени. Иногда переводчики перегибают палку, и даже название переводят с вольностями, иногда доходит до абсурда. 1 - Правильный перевод: "Красотка". В Китае перевели: "Я женюсь на проститутке и сэкономлю". 2 - Правильный перевод: "Леон". В Китае перевели: "Наемный убийца не так холоден, как он думал". 3 - Правильный перевод: "Сопротивляться до конца". В России перевели: "Крепкий орешек". 4 - Правильный перевод: "Неприкасаемые". В России перевели: "1+1". 5 - Правильный перевод: "Некоторые любят погорячее". В СССР перевели: "В джазе только девушки". 6 - Правильный перевод: "Во все тяжкие". В Словакии перевели: "Метовый папа". 7 - Правильный перевод: "Теперь вы меня видите". В России перевели: "Иллюзия обмана". 8 - Правильный перевод: "Искупление Шоушенком". В Финляндии перевели: "Ключ к побегу - Рита Хейворт". 9 - Правильный перево
12 фильмов, которые называются по-другому в других странах
18 сентября 201818 сен 2018
599
1 мин