Найти в Дзене
Лавка диковин

О переводчиках вымышленных и реальных

Оглавление

30 сентября - международный день переводчика

Каждый язык — это отдельный мир, и переводчики — это маги, которые помогают попаданцам странствовать между мирами. Мы любим язык, мы любим красивые тексты, мы можем часами подбирать правильную, емкую фразу, чтобы заставить ее обрести новую жизнь в переведенном тексте. Мы знаем силу и магию слов!

Переводчик от творца только именем рознится. (Василий Тредиаковский)

Урсула ле Гуин сравнивала работу любого писателя с переводом. Исходный текст писателя — это океан его идей, которые он переводит в слова. Он ловит их сетью слов и вытягивает в свою лодку… а затем закатывает их в консервы и подает на стол потребителям (оригинал цитаты ).

Поздравляю коллег с профессиональным праздником! 

Вспомним всех выдуманных, литературных и киношных переводчиков, которые служат нам примером :) 

Переводчик-вундеркинд Миссандея (Дж. Мартин, "Игра престолов")

“Миссандея в свои одиннадцать лет будет поумнее половины мужчин за этим столом. (“Танец с драконами”, Дж. Мартин)

На момент первого появления в книге Миссандее не больше десяти лет. Как и все прирожденные переводчики, она смела и умна не по годам. Она владеет вестероским, высоким и низким валирийскими, гискарским языками.

Миссандея была рабыней и переводчицей Кразниса мо Наклоза. В книге описывается пример стрессовых ситуаций, в которые, бывает, попадают переводчики. Миссандея в такой ситуации оказалась на высоте.

Когда она переводит речи своего хозяина для Дейнерис (которая в момент их беседы притворилась, что не знает валирийского), Миссандея демонстрирует выдержку, профессиональный такт и дипломатию. Она смягчила речь своего хозяина и опустила оскорбления, которыми тот осыпал Дейнерис. Она передавала его речь “в несколько более учтивых выражениях”, хотя хозяин то и дело тыкал свою малолетнюю переводчицу плеткой.

С-3РО (Си-Три-Пи-О) (Звездные войны»)

-2

Неуклюжий, самовлюбленный робот, который знает 6 миллионов языков. Однако переводчик из Си-Три-Пи-О так себе. Никакого профессионализма. Это видно по его знаменитой фразе: 

«Не обвиняй меня! Я переводчик! Откуда мне знать, как отличить розетку от компьютерного терминала?»

Хороший переводчик, специалист в своей области, всегда знает разницу между розеткой и компьютерным терминалом, роторным бурением и турбинным, виски и бурбоном.

Беллис Хладовин, лингвист и специалист по полузабытому верхнекеттайскому языку (Чайна Мьевилль, «Шрам»)

-3

Беллис Хладовин — изумительный специалист с глубокими шрамами в душе. Она храбро встречает все невзгоды, выпавшие на ее долю. Она одинока, недоверчива, холодна, отстранена и ранима. Она настоящий ученый и готова платить высокую цену за совершенные ошибки. Лишь с такими качествами может выжить человек в безумном Бас-Лаге. Лишь прирожденному переводчику под силу найти общий язык с пиратам, влиться с чуждое, мультикультурное общество, расшифровать лингвистическую загадку, вступить в союз со шпионом, проникнуть на остров, населенный причудливыми и смертельными созданиями и обвести врагов вокруг пальца. Бороться, искать, найти и не сдаваться. И с честью принять поражение, когда иного выхода нет.

Но в то же время, улыбаясь через силу, Беллис понимала, что ее одиночество никуда не делось. «Разве это удивительно? — безжалостно обращалась она к самой себе. — Ты его выхаживаешь, ты его выкармливаешь, ты его творишь». 

Вавилонская рыбка («Автостопом по галактике», Дуглас Адамс)

-4

Эта маленькая желтая рыбка, похожая на пиявку, помещается в ухо и позволяет хозяину понимать абсолютно любой язык во всей вселенной. Согласно описанию, приведенному в «Путеводителе для путешествующих по галактике автостопом», вавилонская рыба питается энергией биотоков мозга, впитывая непонятные своему носителю частоты внешних биотоков и испражняя в его мозг телепатическую матрицу, составленную из частот сознательных мыслей и нервных сигналов речевого центра мозга. 

Звучит здорово, но переводчики-люди все равно лучше. По крайней мере, большинство из них не будут гадить вам в мозги.

Рррр - спутник Алисы Селезневой из книг Киры Булычева

-5

Рррр - Разумный негуманоид с планеты Брастак, археолог, лингвист, переводчик. Похож на бесхвостого котенка с шерстью темно-зеленого цвета и одним большим сиреневым глазом.

Один из самых известных в Галактике специалистов по расшифровке древних языков. На своей планете – признанная знаменитость. Познакомился с Алисой на археологических раскопках погибшей планеты Колеида.

По характеру довольно мягок, уступчив. В основном Рррр погружен в научные проблемы. В экстремальных ситуациях, однако, способен проявить мужество и стойкость.

Переводчик-котик — и этим все сказано. Это идеал.

Федька, дьяк посольского приказу. (“Иван Васильевич меняет профессию”, М. Булгаков)

-6

Он, скорее, специалист по межкультурной коммуникации. Стал переводчиком поневоле, когда пришлось растолковать попаданцам Милославскому и Бунше, чего хочет посол шведский.

Рассказал поучительную и трагичную историю толмача-немчина, которую стоит включать в учебники по профессиональной этике переводчика.

“― Дер грoссер кениг, дас шведишен кенигсрейх, занде мих. Зайнен трейен динер, цу инен, цар и фелики кнезе Иван Васильевич усарусса.
― Интурист хoрoшo гoвoрит!
― А чтo oн гoвoрит кoнкретнo? Что?
― А пес егo знает! Феденька! Надo бы перевoдчика!
― Был у нас тoлмач-немчин. Ему перевoдить, а oн лыка не вяжет. Мы егo в кипятке и сварили.
― Нельзя так с перевoдчиками oбращаться!”

Уроков из этой истории два: 1) переводчики, не пейте спиртные напитки в рабочее время. Это может закончиться плохо. 2) Клиенты, нельзя плохо обращаться с переводчиками. Даже когда они лыка не вяжут.

Еще раз с праздником, коллеги!

Пусть ваши клиенты будут щедрыми, заказы — выгодными, контексты — ясными, глоссарии — исчерпывающими. Пусть ваши компьютеры никогда не зависают за пять минут до дедлайна.  Пусть ваши художественные переводы будут лучше оригинала!

PS Если вспомните еще произведения с переводчиками в главных ролях, очень прошу поделиться в комментариях :)

Приглашаю подписаться на мой канал!