Речь идет конкретно о тех случаях, когда старый ламповый перевод заменяется новым, с довольно противным звучанием и искаженным смыслом. Неприятно. Честное слово. Просто выворачивает иногда такое слышать. Но почему это происходит? Во-первых, потому что перевод банально является объектом авторского права. Вам, наверное, доводилось слышать как в конце фильма дяденька обьявляет, что перевод и озвучка по заказу Первого канала (или Культуры или еще какого-нибудь). Чем платить Эрнсту на карман мани, порой легче банально подогнать новый дубляж. Сильно разнящийся с оригиналом. Подогнанный под новомодную нонче цензуру, пресный и оттого вдвойне кошмарный. Я лично наиболее шокирована была высоковатым и немужественным голоском Корбена Далласа в "Пятом элементе". Плюс стерли шутку про мультипаспорт. Плюс не такой смешной Руби Рот как в версии девяностых. Но СТС не захотело сильно раскошеливаться и придумало свой дубляж. С педиковатым Брюсом (хорошо хоть есть нормальный диск в загашнике и можно посм