Найти тему
ПОКЕТ-БУК: ПРОЗА В КАРМАНЕ

Алый меч доктора Лисса-31

Читайте Главу 1, Главу 2, Главу 3, Главу 4, Главу 5, Главу 6, Главу 7, Главу 8, Главу 9, Главу 10, Главу 11, Главу 12, Главу 13, Главу 14, Главу 15, Главу 16, Главу 17, Главу 18, Главу 19, Главу 20, Главу 21, Главу 22, Главу 23, Главу 24, Главу 25, Главу 26, Главу 27, Главу 28, Главу 29, Главу 30 романа "Алый меч доктора Лисса" в нашем журнале.

Автор: Анна Лебедева

Глава 31. Хана-ацунэ

Вопреки своим опасениям, следующие три дня Рейхан о Сон Бо совсем не вспоминал. На это у него попросту не было времени: когда Лисс и Хакаши покинули дворец и подошли к особняку первого министра, то наткнулись на толпу людей, стоявших возле ворот. Их было не меньше десятка, и все они, как выяснилось позже, горели желанием попасть на приём к новому лекарю, которому, по слухам, было подвластно одолеть любой недуг. Выругавшись про себя, Рейхан попросил Хакаши выделить ему какую-нибудь комнату посветлее и с головой погрузился во врачебную рутину, не успев толком из неё выкарабкаться.

Приём в первый день закончился далеко за полночь. Спровадив последнего пациента, Лисс вышел на террасу и уселся на пол, обессиленно прислонившись спиной к колонне и вперившись в темноту ночи воспалёнными глазами. Меланхолично грустя о сигаретах, которых ему отчаянно не хватало, Рейхан в то же время наслаждался сонной тишиной, опустившейся на Синхо с наступлением сумерек ‒ после гомона инсийцев, так и норовящих разом набиться в небольшую комнатушку и совершенно не желающих ждать своей очереди, она казалась райской музыкой для его слуха.

Увы, наслаждаться ей долго Рейхану не пришлось. Вскоре на улице замелькали огни, послышались голоса ‒ громкие, возбуждённые, звучащие всё ближе и ближе и ставшие совсем оглушительными, когда мимо особняка Хакаши потянулась длинная процессия в белых одеждах. Люди размахивали красными и белыми стягами, потрясали в воздухе бамбуковыми трещотками и пели ‒ нестройно, хрипло и тягуче, будто читая молитву. Из-за шума Рейхан не мог разобрать слов, уловил лишь что-то про природу и времена года. И потому не преминул поинтересоваться у Хакаши, когда тот вышел на террасу и встал за его спиной:

‒ Что это такое?

‒ Хана-ацунэ, ‒ чуть помедлив, Хакаши опустился на пол рядом с Лиссом. ‒ Фестиваль дня осеннего равноденствия. Целая неделя празднеств…

‒ Неделя? ‒ переспросил Рейхан.

Лекарь кивнул, не отрывая взгляда от бредущих белых фигур.

‒ Сперва три дня люди, лао, будут завершать свои дела, подводить итоги года, готовиться к зиме. После, на четвёртый день ‒ непосредственно в сам день осеннего равноденствия ‒ сначала во дворце, а после во всём городе пройдёт большой фестиваль: праздник с выступлениями артистов и музыкантов, фокусников и танцовщиц, с посещением храмов, пением и пусканием фейерверков. Затем ещё три дня люди будут ходить в гости к своим родным и друзьям. А в последний, седьмой день все потянутся на кладбища и к семейным усыпальницам, дабы воздать должное своим почившим предкам.

‒ Вот как, ‒ пробормотал Рейхан, прикрывая глаза. ‒ А они?..

Доктор, не глядя, махнул рукой на процессию.

‒ Считается, что чем раньше начнутся празднования, тем благосклоннее будут боги. Каждый, кто желает, может присоединиться к шествию ‒ и тогда удача не оставит его вплоть до следующего осеннего равноденствия.

‒ Интересное поверье. А вы почему же к ним не присоединитесь? ‒ не без некоторого ехидства поинтересовался Лисс. ‒ Судя по тому, что произошло во дворце, лишняя удача сейчас вам явно не помешает.

‒ Это верно, ‒ вздохнул Хакаши. ‒ Чудо, если Её Величество не подвергнет нас наказанию. Однако… Хана-ацунэ столь широко празднуют лишь жители северо-западных областей Ин-Си. А на востоке, в провинциях И, Ло, Саку, Кироки, либо вовсе его не отмечают, либо устраивают скромные гулянья непосредственно в сам день осеннего равноденствия. Поэтому я, лао, как-то не привык участвовать в шествиях или…

‒ Что, даже на артистов с музыкантами не ходите смотреть? ‒ Лисс открыл глаза и повернул голову к министру. Тот покачал головой.

‒ Крайне редко. Я предпочитаю занимать своё время чем-то более полезным, нежели глазеть на деревенских увальней в глупых костюмах.

В его голосе послышалось плохо скрытое раздражение, поэтому Рейхан предпочёл не продолжать тему, поднялся на ноги и шагнул было к дверям, но после, не удержавшись, хмыкнул и коротко отметил:

‒ Судя по тому, с каким трудом вашим слугам удалось сегодня выпроводить пациентов из дома, в ближайшее время у нас с вами вряд ли появится шанс просто на улицу выйти, не говоря уже о посещении всяких там увеселительных мероприятий.

Слова его, что неудивительно, оказались правдой. Если в первый день перед воротами особняка Хакаши стояло всего человек десять, то на второй день их было уже вдвое больше ‒ сарафанное радио работало как часы. Несмотря на посильную помощь министра и нескольких наиболее грамотных слуг, Рейхан сбился с ног, стремясь принять всех желающих. То же повторилось и на следующий день, и через день, и потому, когда на утро четвёртого дня явился гонец и сообщил, что Императрица желает видеть врачей во дворце, Лисс не стал даже уточнять причину, тихо радуясь неожиданной передышке. Хакаши, хоть и тоже работал как проклятый, воспринял это известие с гораздо меньшим энтузиазмом, однако возражать также не стал. Велев слугам объявить, что сегодня приёма не будет ‒ благо, из-за фестиваля народу у ворот было немного, ‒ Хакаши отправил Рейхана привести себя в порядок, и часом позже они уже стояли в приснопамятной Малиновой комнате, ожидая вместе с другими придворными появления Императрицы.

Однако вместо Суэмун в комнату пришли слуги. Кивая, точно деревянные болванчики, они стали выводить инсийцев из помещения, пока там не остались лишь Хакаши и Рейхан. Судя по тому, как хмурился министр, это было далеко не в порядке вещей. Что подтвердилось полным недовольства вопросом Хакаши, обращённым к полному человеку с обширной лысиной, что неторопливо вошёл в Малиновую комнату позже всех и с некоторой ленцой поклонился обоим докторам:

‒ Что это значит, третий министр Юн? Почему нас держат здесь так долго?

‒ Приношу свои глубочайшие извинения, первый министр Хакаши, ‒ приложив рукав к губам, отозвался тот. ‒ Приказ Её Величества. Теперь же позвольте мне сопроводить вас и… ‒ он на миг запнулся, скользнув глазами по Рейхану, но после совладал с собой и закончил, хоть и не без усилия. ‒ ...господина Рисса. Императрица и Сон-сункай уже ожидают вас.

Доктора переглянулись ‒ присутствие Сона внушало опасения. Но отказываться от императорского приглашения не представлялось возможным, и мужчины последовали за министром Юном.

Тот же привёл их на балкон, расположенный над внутренним двором дворца. В его центре, на низких богато украшенных тронах уже сидели Суэмун и Сон Бо; в некотором отдалении от них на подушках сидели дамы в пёстрых одеяниях ‒ со стороны Императрицы, и мужчины в белоснежных нарядах ‒ со стороны её супруга. Юн вновь поклонился и указал на узорные подушки ‒ Хакаши на ту, что лежала ближе к Суэмун, а Рейхану ‒ на ближнюю к Сону, после чего покинул балкон, оставляя их наедине. Лисс неуверенно покосился на министра, и тот, послав ему ободряющий взгляд, первым занял своё место возле Императрицы.

‒ Моя дражайшая супруга многое поведала мне о вас за эти три дня, ‒ прикрыв рот веером, сообщил Сон Бо Рейхану, когда тот опустился на подушку. Уголки губ мужчины были приподняты, однако взгляд его был всё таким же пронзительно-ледяным, что и при первой их встрече. ‒ Теперь же я хотел бы поговорить с вами лично.

‒ Как пожелаете, ‒ пробормотал в ответ Лисс и покосился на Императрицу, но та была слишком увлечена разговором с Хакаши и не заметила этого.

‒ Чудесно, ‒ улыбка Сона стала совсем хищной. ‒ Тогда, господин Рисс…

Мужчина вдруг замолчал, устремив взгляд на внутренний двор, а после со щелчком сложил веер и чуть откинулся на спинку трона. Не глядя на Рейхана, он тихо закончил:

‒ ...я задам вам несколько вопросов, но ‒ позже. А сейчас взгляните ‒ монахи суэ-ни начинают празднования дня осеннего равноденствия. Не правда ли, удивительное зрелище?

Не согласиться с Сон Бо Лисс не мог. Пока они беседовали, каменные плиты внутреннего двора застелили алой и белой тканью, образовав правильный квадрат. На нём полукругом выстроились монахи, точь-в-точь похожие на Уфона, когда тот впервые предстал перед Рейханом: в синих халатах, соломенных сандалиях, с плетёными шлемами-корзинами на головах. Каждый монах держал в руке толстую и длинную бамбуковую палку; когда все разговоры затихли и дворец погрузился в тишину, нарушаемую лишь невнятным гулом голосов, доносящимся из-за стены, они синхронно вскинули палки в воздух, а после продели их кончики в специальные отверстия в корзинах ‒ и внутренний двор наполнился тихой тягучей музыкой, похожей на жужжание шмелиного роя.

Музыка была монотонной и убаюкивающей, так что Рейхан вскоре заскучал и принялся глазеть по сторонам. Балкон, на котором они находились, был лишь одним, центральным сегментом открытой галереи, тянущейся по всей длине дворца; справа и слева находились такие же балконы, заполненные придворными в разноцветных одеждах, точно иные корзины ‒ цветами. Он возвышался над каменными плитами двора всего на пару метров, зато давал прекрасный обзор и позволял рассмотреть происходящее внизу действо во всех подробностях.

Монахи же тем временем закончили играть, опустили свои флейты и двумя ровными рядами ушли прочь, освобождая место высокой девушке в бело-голубом одеянии с двумя мечами на поясе. Однако она не успела даже дойти до центра площадки ‒ Суэмун вдруг резко развернулась к мужу и выпалила, гневно сузив глаза:

‒ А она что тут делает?

‒ Как, яхонтовая моя, я разве не сказал тебе? ‒ картинно удивился Сон Бо, поворачивая к ней голову. ‒ Это мой подарок тебе на день осеннего равноденствия, два танца, земной и небесный. И генерал Лю танцует…

‒ Не желаю её видеть! ‒ прикрикнула девочка и стукнула кулаком по ручке трона. ‒ Да ещё и с оружием… Как она посмела принести оружие на праздник? Эй, стража! Немедленно схватите её и…

‒ Величественная моя, молю, дай ей шанс, ‒ Сон молитвенно сложил ладони перед лицом. ‒ Она так упорно тренировалась, так хотела показать тебе свои умения. Один танец ‒ о большем я не прошу.

Суэмун не ответила, но взмахнула рукой, останавливая выбежавших во двор стражников с копьями наперевес. Несколько долгих секунд она со смесью задумчивости и брезгливости глядела на генерала Лю, замершую, будто восковая статуя, а после звонко прокричала ‒ так, чтобы девушка точно её услышала:

‒ Что же, мы готовы дать генералу Лю шанс показать своё мастерство танца. Однако мечей в её руках мы не потерпим. Как и другого оружия, приличествующего на празднике одной лишь страже.

‒ Ваше слово ‒ закон, ‒ крикнула в ответ девушка, выхватила из-за пояса мечи и, размахнувшись, отбросила их в стороны. Железо лязгнуло о камень, а Лю порывисто склонила голову и сложила ладони у лба. ‒ Я станцую без мечей. Лишь прикажите принести мне взамен веера.

‒ Приказываю, ‒ чуть поразмыслив, махнула рукой Суэмун, отзывая стражу. ‒ Веера генералу Лю.

Во двор выбежали две девушки в серых халатах. Они вручили Ин-Тай два больших веера, украшенных белыми пышными перьями, и убежали прочь. А генерал медленно опустилась на колени и замерла, раскинув руки в стороны. Спустя мгновение заиграла музыка, и Лю медленно поднялась, будто за голову и руки её тянули вверх незримые нити.

Её танец, сначала медленный и плавный, после становящийся всё более быстрым и боевым, завораживал своей выверенной чёткостью и красотой движений. Она не была похожа на танцовщицу в полном смысле этого слова ‒ скорее, на умелого воина, разминающегося перед предстоящей схваткой. Впечатление несколько смазывали лишь веера, совсем непохожие на оружие, которого так не хватало в этом боевом танце. Летящие за генералом Лю, они становились то крыльями какой-то диковинной птицы, то хвостом, то маской, так что Ин-Тай походила на белую цаплю, которая, подражая движениям воинов, хочет, но не может стать одним из них.

Суэмун глядела на это, не скрывая высокомерной усмешки: кажется, она радовалась, что смогла хоть чем-то навредить телохранителю своего мужа. В глазах Сона, наблюдающего за девушкой, также не было ни капли жалости. Рейхан неслышно вздохнул и искренне посочувствовал Лю, вынужденной терпеть чету царственных супругов.

Когда она выполнила последнее па и удалилась, слуги вынесли и установили на полотно три огромных бутона ярко-розового цвета. Императрица радостно улыбнулась Сону ‒ от её высокомерия не осталось и следа:

‒ Это твой второй подарок?

‒ Точно так, ‒ Сон раскрыл веер и стал обмахиваться им, хотя на улице было совсем не жарко. ‒ Небесный танец. Надеюсь, душа моя, тебе он понравится больше.

Пока он говорил, заиграла музыка, и во двор вышли три девушки в чёрных одеждах. Их плавные, медленные движения под тоскливую музыку навевали меланхолию и грусть. Они плавно двигались по площадке, постепенно сужая круги; когда мелодия прервалась, каждая из них, замершая возле бутона, коснулась его верхушки рукой. В тот же миг музыка зазвучала с новой силой и энергией, бутоны стали раскрываться, а когда лепестки их оказались лежащими на земле, из них выступили три девушки в белых костюмах. Узкие сверху и расширяющиеся книзу, перехваченные под грудью алой лентой, они были точь-в-точь похожи на куколок из цветков мальвы, которых Рейхан с увлечением мастерил, будучи ребёнком. В руках девушки держали алые же платки, а глаза их были завязаны белоснежными лентами, чьи длинные концы вились почти до самой земли.

Суэмун восторженно ахнула:

‒ Неужели… неужели ты привёз в Синхо Слепых дев? Я мечтала посмотреть на них с самого детства! Как ты угадал?

‒ Я лишь подумал, что тебе приятно будет на них взглянуть, ‒ отозвался Сон нарочито-небрежно, однако в голосе его нет-нет да и проскальзывали довольные ноты. ‒ Очень рад, что не ошибся.

Императрица кивнула и, подавшись вперёд, стала наблюдать за танцем, а Рейхан, прикрыв рот ладонью, тихо спросил:

‒ Слепые девы? То есть они… по-настоящему слепые? Или это такое художественное преувеличение?

‒ Конечно, по-настоящему. В школу госпожи Чон принимаются лишь незрячие девушки. Что там, некоторые добровольно выкалывают себе глаза, чтобы попасть в число её учениц.

И Сон широко улыбнулся, наслаждась шокированным выражением лица Рейхана, уставившегося на него во все глаза. Он собирался сказать что-то ещё, но двери позади сидящих резко открылись, и на балкон влетел генерал Отоёри. С трудом переводя дух, он окинул всех присутствующих беглым взглядом и хрипло бросил:

‒ Ваше Величество, нужно уходить.

‒ Уходить? Почему это? И как ты посмел врываться…

‒ Некогда рассуждать. Прошу вас, Ваше Величество, идёмте, я отведу вас в безопасное место.

Рейхан ещё не видел Отоёри настолько взволнованным. Дурное предчувствие липким комком встало у него поперёк горла, и доктор сглотнул, ощущая на языке кисловатый привкус. А Суэмун всё продолжала упорствовать:

‒ Я требую, чтобы ты объяснил своё вопиющее поведение. Почему я должна уходить?

Генерал посмотрел ей в глаза, а потом вдруг уставился на Лисса. И процедил так, будто кроме них двоих на балконе больше никого не было:

‒ Сангин уже близко. Он идёт за своим хозяином. И одним богам известно, на что он готов пойти, чтобы добиться своей цели.

Продолжение следует...

Нравится роман? Поблагодарите Анну Лебедеву переводом с пометкой "Для Анны Лебедевой".