Найти тему
kudelya

Соблазны перевода

Фото Е. Лобан с сайта "АиФ в Восточной Сибири"
Фото Е. Лобан с сайта "АиФ в Восточной Сибири"

В 1905 году газета "Восточное обозрение" аж в 10 номерах печатала местную хронику революционных событий. По самым что ни на есть горячим следам. Репортажи, очевидцы, слухи, сенсации - в общем, успевай пока цензура не прикрыла.

Такой текст здорово погружает в атмосферу (не обсуждаю ее тенденциозность) и заинтересовывает однозначно посильнее книжки Вендриха "1905 год в Иркутске". Вот при чтении всего этого неизбежно утыкаешься в топонимические реалии столетней давности - улицы, …дома, конторы. Даже будучи чуть-чуть в теме, все равно при чтении в голове каждый раз раздавался мысленный щелчок в момент перевода старых наименований в сегодняшние.

Это тормозило, раздражало и мешало прорисовке в голове целостной картины. Понятно, что можно было бы согласно канонам герменевтики попоститься две недели, повторяя "АмурскаяБольшаяПестеревская" и разглядывая "Иркутск на почтовых открытках". Но как есть я ленив и нецелеустремлен, да и погружение такой степени чревато безвозвратным "сносом крыши" (ну или докторской) - то придумалось сделать перевод с русского на русский.

Результат - по ссылке в конце текста.

Предупреждаю, что варварство мое в отношении источника не знало границ - пореформенная не только орфография, но и календарь (чтоб по погоде сопоставлялось).

PS: я лично против возвращения улицам названий. Вижу разрыв в истории из-за этого, согласен, что из-за того же во многом теряется возможность для обывателя отождествления ТОГО Иркутска с ЭТИМ. Однако ж предвижу, что если все переименовать вобратно, то моему, положим, внуку придется также переводить материалы из "Восточки". Все-таки топоним он не набор звуков, он для восприятия истории всегда в единении с "топосом", который обозначает. Поэтому не важно суть сколько улиц имени Ленина в Российской Федерации. Для конкретного населенного пункта и его истории его улица одна, единственная и неповторимая.

ПЕРЕВОД

ОРИГИНАЛ С КОММЕНТАРИЯМИ