Найти в Дзене

Мы и онлайн-пираты. Часть третья.

Это заключительная статья о современном онлайн-пиратстве в России. Первая часть, вторая часть.

Ранее мы рассмотрели преимущества и недостатки пиратских онлайн-кинотеатров перед официальными и торрент-площадками. По мере прочтения могло сложиться ложное впечатление, что в мире пиратства все хорошо, а потребитель всегда оказывается в плюсе. Но, как всегда, все не так уж и волшебно.

Одна из самых главных проблем - качество перевода. Подросшее поколение миллениалов стоит сильно в стороне от литературных норм перевода, что приводит к тому, что зачастую в перевод вставляется мат даже там, где в оригинальной озвучке его не было. Для большинства студий озвучки это битва за аудиторию, которая желает слышать именно такие варианты перевода, потому что сама "так разговаривает". Для некоторых же зрителей это реальная проблема, потому что в доме к примеру, есть дети. И здесь совсем непонятно почему то, что всю жизнь переводилось как "черт побери", должно теперь обязательно иметь матерную форму. Возможно, отчасти, этим мы обязаны большой популярности "переводов Гоблина", который считал, что ему виднее, как должны разговаривать бандиты, и что нормальный человек не в состоянии прочувствовать "бандитскую жизнь", если американские бандиты не используют на сто процентов достоверный русский воровской язык в переводе. Тем не менее, в сети существуют как минимум три студии, делающий качественный перевод, который было бы не стыдно показать даже на первом канале, что немного выравнивает ситуацию. С точки зрения потребителя, одна из насущных проблем - отсутствие маркировки, позволяющей понять, что в данном конкретном переводе используется ненормативная лексика. В этом смысле, пока официальные онлайн-кинотеатры битву за потребителя выигрывают.

Вторая проблема - когда вы садитесь посмотреть кино, никто не может вам гарантировать что вы досмотрите его до конца. Чем менее востребован фильм, тем больше вероятность что вы не сможете его досмотреть. Эта проблема не носит катастрофический характер, примерно 99 фильмов из 100 вы посмотрите без проблем. Но будьте готовы к тому, что вы не сможете посмотреть последние 10 минут фильма и все, что у вас останется - подать заявку о проблеме по заранее обговоренной форме, иначе ее даже не рассмотрят. Здесь, вероятность досмотреть кино у официального онлайн-кинотеатра стремиться к ста процентам.

Эта проблема, перетекает в третью, и пожалуй, самую важную проблему, без преодоления которой невозможно легализоваться - полное отсутствие каких-либо гарантий как принцип предоставления услуги. Вокруг каждого пиратского онлайн-ресурса собирается группа почитателей, которая ревностно охраняет позицию владельцев подобных ресурсов, которая формулируется как "А что вы хотели за такие деньги?"
В душе российского потребителя родился парадоксальный компромисс: если с вас просят за услугу не очень крупную сумму, значит вам ничем не обязаны. Этот парадокс встречается не только в сфере онлайн-пиратства, но и в любой другой "цифровой" сфере. Любой сервис, собирающий на регулярной основе не очень крупные суммы автоматически в глазах потребителя превращается в жертву низкой абонентской платы. Потребитель по какой-то причине забывает, что первая и главная цель любого подобного сервиса - обогащение за счет наших с вами потребностей. И удивительно, что мы так легко соглашаемся с отвратительными условиями обслуживания по причине "а чего мы хотели за такие деньги?".

Что мы можем поделать с этими проблемами? Фактически ничего. Есть слабая надежда, что конкуренция между пиратами приведет к переосмыслению их позиции и битве за потребителя, и в конечном итоге мы окажемся в плюсе. Еще есть слабая надежда на то, что наши официальные онлайн-кинотеатры развернутся в сторону европейских аналогов и начнут перенимать продвинутые практики в виде адекватной цены при условии неограниченного просмотра. Но это наименее вероятное развитие событий в ближайшие пару лет.