Это заключительная статья о современном онлайн-пиратстве в России. Первая часть, вторая часть. Ранее мы рассмотрели преимущества и недостатки пиратских онлайн-кинотеатров перед официальными и торрент-площадками. По мере прочтения могло сложиться ложное впечатление, что в мире пиратства все хорошо, а потребитель всегда оказывается в плюсе. Но, как всегда, все не так уж и волшебно. Одна из самых главных проблем - качество перевода. Подросшее поколение миллениалов стоит сильно в стороне от литературных норм перевода, что приводит к тому, что зачастую в перевод вставляется мат даже там, где в оригинальной озвучке его не было. Для большинства студий озвучки это битва за аудиторию, которая желает слышать именно такие варианты перевода, потому что сама "так разговаривает". Для некоторых же зрителей это реальная проблема, потому что в доме к примеру, есть дети. И здесь совсем непонятно почему то, что всю жизнь переводилось как "черт побери", должно теперь обязательно иметь матерную форму. Во