Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Перевод казахских СМИ: Культура Независимого Казахстана и Новое время.

Аида Балаева: На ведущих мировых площадках все большую известность получает казахстанская культура и искусство. О том, как проходит процесс освещения казахской культуры, каким образом становятся популярными казахские музыканты, изданию КазПресс поведала заведующая Отделом внутренней политики Администрации президента, Аида Балаева. - Аида Галымкызы, вы уже посетили такие страны как Франция, Великобритания, и Испания. Встретились с главами этих государств, и дали согласие на тиражирование книг отечественных авторов. Могли бы вы поподробнее рассказать об этом? - Наша группа называется «Казахстанская культура в мире глобализации». Мы стараемся популяризировать казахскую музыку, литературу, художников, наши национальные танцы, кино и театр на международном уровне. В каждом направлении есть результаты. К примеру, в рамках популяризации литературы, произведения казахских писателей будут переведены на шесть языков мира. Мы прекрасно осознавали, что авторов и их произведений много. Мы пос
Оглавление

Аида Балаева: На ведущих мировых площадках все большую известность получает казахстанская культура и искусство.

О том, как проходит процесс освещения казахской культуры, каким образом становятся популярными казахские музыканты, изданию КазПресс поведала заведующая Отделом внутренней политики Администрации президента, Аида Балаева.

- Аида Галымкызы, вы уже посетили такие страны как Франция, Великобритания, и Испания. Встретились с главами этих государств, и дали согласие на тиражирование книг отечественных авторов. Могли бы вы поподробнее рассказать об этом?

- Наша группа называется «Казахстанская культура в мире глобализации». Мы стараемся популяризировать казахскую музыку, литературу, художников, наши национальные танцы, кино и театр на международном уровне. В каждом направлении есть результаты. К примеру, в рамках популяризации литературы, произведения казахских писателей будут переведены на шесть языков мира.

Мы прекрасно осознавали, что авторов и их произведений много. Мы посоветовались с известными писателями, критиками и литературоведами, и решили сосредоточиться на переводах казахской литературы в жанре поэзии и прозы. Для реализации проекта «Современная антология казахской литературы» было проведено немало переговоров, заключались соглашения с ведущими издательствами.

Среди наших стратегических партнеров Совет Британии, Университет Кембриджа, Министерство культуры Испании, институт «Сервантес», издательский национальный центр Франции Мишель Де Мол.

Совсем недавно мы заключили соглашения с Россией, Китаем, и Арабскими эмиратами. Стоит отметить, что нас ждет работа по обширной популяризации переведенных с казахского языка книг. Но не только в вышеперечисленных странах книги будут переведены на их языки и тиражированы. Так, численность людей в мире, владеющих французским, составляет 220 миллионов. А говорящих на испанском 660 миллионов.

Как видите, для распространения казахской литературы, мы выбрали весьма широкую аудиторию.

- Как вообще дело обстоит с переводами казахских литературных произведений в других точках мира? Работа важная. Есть ли профессионалы, занимающиеся ею?

- Литературный перевод-это крайне сложный процесс. Скажу честно, у нас имеется переводческая база. Она сформирована с давних пор.

С точки зрения международного опыта, главная цель Национального переводческого бюро - подготовить качественный, профессиональный перевод. Донести смысл. Для этого наши коллеги работают в строжайшем режиме.

Мы планируем организовать встречу наших авторов с иностранными переводчиками, издателями. Им это позволит лучше понять особенности литературного казахского языка. Так же, это возможность наладить двухсторонний диалог, установить культурную связь с иностранцами.

- Помимо перевода книг, какие еще проекты принимаются с целью популяризации современной казахской культуры в странах зарубежья?

- По всем направлениям есть плодотворные результаты.

По просьбе министерства культуры и спорта, проводится работа по популяризации наших музеев. В частности, в Национальном музее РК, и в музее искусств имени Кастеева реализуются иностранные экспозиционные проекты. С начала года в США, Британии, Китае, Белоруссии, Азербайджане были представлены проекты «Путешествие Золотого человека по мировым музеям», «Евразийские кочевники», «Перекрестки Азии и Европы».

Хочется отдельно отметить работу музеев. Они представили на суд иностранцев лучшие работы. Отобрали все самое ценное.

Идет работа по цифровизации музейных экспонатов. В музее искусств имени Кастеева цифровизации подверглись 14 тысяч экспонатов, 100 моделей были созданы посредством 3 D. В Национальном музее РК около 40 тысяч экспонатов требуют перевода в цифровой вариант. Цифровизация проходит в регионах. В 20% музеев Кустаная, Актобе, Атырау проведена цифровизация.

Что касается народной музыки, и классических произведений, то тут тоже ведется работа. Мы организовываем артистам гастроли по Италии, России, Великобритании. Их театры принимают нас с большим удовольствием. Сейчас начинается второй сезон международного конкурса I am singer. Это конкурс прославивший нашу национальную гордость - Димаша Кудайбергена. Наши артисты будут подавать заявки.

В Алмате и Астане проводятся музыкальные фестивали «Астана дауысы», «Star of Asia». В нем участвуют 15 стран.

Что касается наших театров. Такие театральные постановки, как «Қыз Жібек», «Біржан-Сара» будут проходить в России, Италии, Франции, Японии, Турции, Китае, Корейской республике, Грузии.

Ну и достижением является то, что на 71 Каннском фестивале был открыт казахстанский павильон. С начала 2018 года 18 казахстанских фильмов приняли участие в 14 различных международных фестивалях. Страна стала призёром в 11 номинациях.

В этом году в Италии и Эстонии прошел месяц казахстанского кино. До конца года подобные мероприятия будут проведены в Таиландском Королевстве, Чехии, Словакии, Румынии, и других государствах.

Наша культура интересна иностранцам. Мы становимся популярными. И это важно в век глобализации. Перед государством стоит цель интеграции в мировую культуру.

- Вы являетесь главным куратором проекта «Популяризация казахстанской культуры в мире». Что нужно творческому человеку, чтобы его работу признали не только в его стране, но и за ее рубежами? Как проявить себя?

- Почему так важно говорить о культуре? Потому, что поддержка талантов необходима. Мы поддерживаем талантливых людей. Каждый может участвовать в наших проектах. Процесс интеграции в мировую культуру будет сложным. Но, благодаря программам, принимаемым Елбасы, появилось больше возможностей для сотрудничества с людьми культуры и искусства. Мы должны понимать, что https://novosti-kazakhstana.kz/

Читайте также на нашем сайте:

Серик МАЛЕЕВ. О Федоре Плевако. Знаменитом на всю Россию адвокате. Сыне казашки.

Полагаю, с исторической точки зрения было бы справедливым присвоить имя Федора Плевако одной из улиц нашей северной столицы. Того самого...
Полагаю, с исторической точки зрения было бы справедливым присвоить имя Федора Плевако одной из улиц нашей северной столицы. Того самого...

https://novosti-kazakhstana.kz/

«С большей мощью, чем прежде». Россия и США грозят друг другу из-за Сирии

Россия и США обмениваются угрожающими заявлениями из-за обоюдного усиления своих военных группировок в Сирии и вокруг нее. В Кремле уверены, что международная...
Россия и США обмениваются угрожающими заявлениями из-за обоюдного усиления своих военных группировок в Сирии и вокруг нее. В Кремле уверены, что международная...

https://novosti-kazakhstana.kz/

Перевод казахских СМИ: Казахские традиции Асар и Жылу жинау

В чем отличие традиций  «сбор тепла» и асар? Что говорилось об этом в своде законов Жети жаргы?    Есть ли в...
В чем отличие традиций  «сбор тепла» и асар? Что говорилось об этом в своде законов Жети жаргы?    Есть ли в...

https://novosti-kazakhstana.kz/

«Геополитическое одиночество» России будет угрожать Казахстану

Официальной Астане не стоит игнорировать обвинения и оскорбления российских журналистов, экспертов и политиков, ведь они могут неофициально выражать скрытое мнение...
Официальной Астане не стоит игнорировать обвинения и оскорбления российских журналистов, экспертов и политиков, ведь они могут неофициально выражать скрытое мнение...

https://novosti-kazakhstana.kz/

«Конец атамана» или вся правда о ликвидации атамана Дутова.

                  На сайте «Русская семерка» появилась статья под названием «Ликвидация атамана Дутова...
                  На сайте «Русская семерка» появилась статья под названием «Ликвидация атамана Дутова...

https://novosti-kazakhstana.kz/

Оглушительный Триумф казахстанского бокса на Чемпионате мира. (Видео).

  Если Геннадий Головкин состариться и уйдет с ринга, то Казахстану есть кем его заменить. В Казахстане подрастает прекрасная молодая...
  Если Геннадий Головкин состариться и уйдет с ринга, то Казахстану есть кем его заменить. В Казахстане подрастает прекрасная молодая...

https://novosti-kazakhstana.kz/

Серик Малеев. Сотрудник хронополиции. Из воспоминаний. Как мы спасли Шынгысхана.

Двенадцатый век. Степь. Ночной дозор. Я сотник одного из отрядов молодого вождя Темиршина. В мою задачу входит контроль за восточной...
Двенадцатый век. Степь. Ночной дозор. Я сотник одного из отрядов молодого вождя Темиршина. В мою задачу входит контроль за восточной...

https://novosti-kazakhstana.k