Найти в Дзене
Великий и могучий

Название фильма: почему вместо "Погони за счастьем" должно быть стремление

76 место в Топ-250 Кинопоиска Вдохновляющий биографический фильм о непростом пути Кристофера Гарднера от бедности к миллионного состояния. В фильме главный герой много размышляет о счастье и о том, достижимо ли оно. Ошибочное написание слова happyness (правильно - happiness) связано с настенными надписями на фасаде детского сада сына, где это слово было написано именно так. В фильме герой Уилла Смита обращал внимание дворника на эту ошибку и просил исправить. Оригинальное название фильма взято из Декларации независимости США 1776: We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. Такой перевод звучит в самом начале фильма: Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы
равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и стремление к
счастью. Тем не менее,

В погоне за счастьем (The Pursuit of Happyness), 2006
76 место в Топ-250 Кинопоиска

https://www.kinopoisk.ru/film/v-pogone-za-schastem-2006-104938/
https://www.kinopoisk.ru/film/v-pogone-za-schastem-2006-104938/

Вдохновляющий биографический фильм о непростом пути Кристофера Гарднера от бедности к миллионного состояния. В фильме главный герой много размышляет о счастье и о том, достижимо ли оно.

Ошибочное написание слова happyness (правильно - happiness) связано с настенными надписями на фасаде детского сада сына, где это слово было написано именно так. В фильме герой Уилла Смита обращал внимание дворника на эту ошибку и просил исправить.

-2

Оригинальное название фильма взято из Декларации независимости США 1776:

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.

Такой перевод звучит в самом начале фильма:

Мы исходим из той самоочевидной истины, что все люди созданы
равными и наделены их Творцом определенными неотчуждаемыми правами, к числу которых относятся жизнь, свобода и
стремление к
счастью.

Тем не менее, название фильма перевели как "В погоне за счастьем", хотя выражение "стремление к счастью" является общепринятым и прямым переводом из Декларации, и правильнее было бы перевести фильм как "Стремление к счастью".

Подписывайтесь на канал, не пожалеете)