Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Alexander Mikhalenko

Русские слова в армянском

Почти за семьдесят лет существования Армянской ССР в армянский язык проникло такое число слов русского происхождения, что многие бытовые и, конечно, политически окрашенные армянские слова русскому очень легко понять абсолютно без словаря, хотя языки ведь совершенно разные. Так, само название Армянской ССР (Հայկական Սովետական Սոցիալիստական Հանրապետություն) содержит по меньшей мере одно слово, без которого уже сложно представить бывшую республику, - սովետական [sovɛtɑˈkɑn], от սովետ [soˈvɛt] "совет". Многие из таких слов вовсе не являются русскими по происхождению, но пришли именно из русского. В обиход армян вошли такие слова общественно-бытового характера как: ավտոբուս [ɑftoˈbus] "автобус", բանկա [bɑnˈkɑ] "банка", գրիժա [gɾiˈʒɑ] "грыжа", դուխի [duˈχi] "духи", զավտրիկ [zɑfˈtɾik] "завтрак", կոլգոտկա [kolgotˈkɑ] "колготки", կրեսլո [kɾɛsˈlo] "кресло", լամպուշկա [lɑmpuʃˈkɑ] "лампочка", լյուստրա [ljusˈtrɑ] "люстра", մաշնա [mɑʃˈnɑ] "машина", մարշրուտկա [mɑrʃrutˈkɑ] "маршрутка", պադեզդ [pɑˈdɛzd

Почти за семьдесят лет существования Армянской ССР в армянский язык проникло такое число слов русского происхождения, что многие бытовые и, конечно, политически окрашенные армянские слова русскому очень легко понять абсолютно без словаря, хотя языки ведь совершенно разные. Так, само название Армянской ССР (Հայկական Սովետական Սոցիալիստական Հանրապետություն) содержит по меньшей мере одно слово, без которого уже сложно представить бывшую республику, - սովետական [sovɛtɑˈkɑn], от սովետ [soˈvɛt] "совет". Многие из таких слов вовсе не являются русскими по происхождению, но пришли именно из русского.

В обиход армян вошли такие слова общественно-бытового характера как: ավտոբուս [ɑftoˈbus] "автобус", բանկա [bɑnˈkɑ] "банка", գրիժա [gɾiˈʒɑ] "грыжа", դուխի [duˈχi] "духи", զավտրիկ [zɑfˈtɾik] "завтрак", կոլգոտկա [kolgotˈkɑ] "колготки", կրեսլո [kɾɛsˈlo] "кресло", լամպուշկա [lɑmpuʃˈkɑ] "лампочка", լյուստրա [ljusˈtrɑ] "люстра", մաշնա [mɑʃˈnɑ] "машина", մարշրուտկա [mɑrʃrutˈkɑ] "маршрутка", պադեզդ [pɑˈdɛzd] "подъезд", պրոսպեկտ [pɾosˈpɛkt] "проспект", պիլասոս [pilaˈsos] "пылесос", շոֆեր [ʃoˈfɛr] "шофёр", յաշիկ [jɑˈʃik] "ящик" и другие.

Многие слова связаны с кухней. Помимо названий традиционных русских блюд в армянском появились названия следующих продуктов: կարտոֆիլ [kɑɾtoˈfil] "картофель", կալբաս [kɑlˈbɑs] "колбаса", մակարոն [mɑkɑˈɾon] "макароны", մառոժնի [mɑroʒˈni] "мороженое", պեչենի [pɛtʃʰɛˈni] "печенье", սոկ [sok] "сок", սասիսկի [sɑsisˈki] "сосиски".

Из русского в армянский перекочевали некоторые названия животных: բիզոն [biˈzon] "бизон", բեգեմոտ [bɛɡɛˈmot] "бегемот", դելֆին [dɛlˈfin] "дельфин", կաշալոտ [kɑʃɑˈlot] "кашалот", կենգուրու [kɛnɡuˈɾu] "кенгуру", կռիս [kris] "крыса", շակալ [ʃɑˈkɑl] "шакал", շիմպանզե [ʃimpɑnˈzɛ] "шимпанзе". Из них лишь слово крыса можно назвать русским, все остальные происходят из других языков.

Через русский язык в армянский попали многие слова, которые даже русские назвали бы иностранными: գարաժ [ɡɑˈɾɑʒ] "гараж", իմիջ [iˈmid͡ʒ] "имидж", կարամել [kɑɾɑˈmɛl] "карамель", կարտ [kɑɾt] "карта", կաֆե [kɑˈfɛ] "кафе", կինո [kiˈno] "кино", կոկտեյլ [kokˈtɛjl] "коктейль", կոֆե [koˈfɛ] "кофе", կուլտուրա [kulˈtuɾɑ] "культура", հիպերմարկետ [hipɛɾmɑɾˈkɛt] "гипермаркет", էվոլյուցիոն [ɛvoljuˈtsʰjon] "эволюционный" и т. д.

Наиболее интересна политически окрашенная лексика, связанная с коммунизмом. Такие слова как բոլշեւիկ [bolʃɛˈvik] "большевик", կոլխոզ [kolˈxoz] "колхоз" или սպուտնիկ [ˈsputnik] "спутник" появились во многих языках СССР и всего остального мира примерно в одно время. Слова ռեւոլյուցիա [rɛvoljuˈt͡sʰjɑ] "революция" и պարտիա [pɑɾˈtjɑ] "партия" на территории советских республик, конечно же, тоже в корне изменили свою окраску (как можно догадаться, на красную).

В Армении, где многие в советское время были двуязычными, встречаются отдельные русские реплики и высказывания, которые, легко вставляются в речь, как при языковом переключении кода. Например, слово դավայ [dɑˈvɑj] "давай" в армянском хотя и не стало литературным, тем не менее, не было забыто. Слово մալադեց [mɑlɑˈdɛtsʰ] "молодец", которое несёт положительную оценку, как и в русском языке, также используется в разговорной речи. В своё время популярным было слово պրիվետ [pɾiˈvɛt] "привет", используемое в качестве приветствия.

Через русский в армянский проникли многие слова отрицательной оценки или экспрессивные слова: ալկաշ [ɑlˈkɑʃ] "алкаш", գանդոն [gɑnˈdon] "гондон", լոխ [loχ] "лох", խարակիրի [χɑɾɑkiˈɾi] "харакири", նեգր [ˈnɛgəɾ] "негр", շիզիկ [ʃiˈzik] "шизик".

Конечно, некоторые представленные выше слова в армянском языке имеют и заменители. Например, колбасу в Армении можно назвать երշիկ [jɛɾˈʃik] (тюркское слово), а сосиски - նրբերշիկ [nəɾpʰɛɾˈʃik] (дословно "тонкая колбаса"); мороженное более привычно называть պաղպաղակ [pɑχpɑˈʁɑk], где в основе родное слово պաղ [pɑʁ] "лёд"; культура - это ещё и մշակույթ [məʃɑˈkujtʰ], где մշակույթ [məʃɑˈkujtʰ] означает "возделывать" (латинское cultūra также имеет значение "возделывание"). Многие такие заменители сами являются основными словами, а русские заимствования - узкими собирательными понятиями, которые постепенно выходят из употребления. Всё же влияние было, и армянский язык от этого ничего не потерял, а только приобрёл.