Найти в Дзене

Тонкости китайского речевого этикета

В старом Китае было принято большое количество политесных слов- обращений. Самыми универсальными и сохранившимися до сегодняшнего дня являются : 先生 ( xiānsheng ) и 女士( nǚshì ) 女生们,先生们“- "Дамы и господа!" 女士 (дословно "образованная, интеллигентная женщина" ) используется в ситуациях официального общения. 先生 (дословно "рожденный раньше меня") адресуется мужчинам и используется в 3 ситуациях: 1) в отношение общепризнанных авторитетов в какой-либо области (наука, культура) 2) в ситуациях официального общения (например, деловые переговоры) либо в общении с иностранцами 3) в адрес тех, кто очень заносчив и самоуверен. А после образования Китайской Народной Республики на первое место вышло обращение 同志 ( tóngzhì ) товарищ. Но сейчас уже это обращение уходит из употребления. Помимо этого, вы можете услышать 小姐 xiǎojie (дословно "маленькая старшая сестра"). Но все же чаще вы услышите - 姑娘 ( gūniang ) "девочка". Также, популярны гендерно нейтральные обращения по профессии или

В старом Китае было принято большое количество политесных слов- обращений. Самыми универсальными и сохранившимися до сегодняшнего дня являются : 先生 ( xiānsheng ) и 女士( nǚshì ) 女生们,先生们“- "Дамы и господа!"

女士 (дословно "образованная, интеллигентная женщина" ) используется в ситуациях официального общения.

先生 (дословно "рожденный раньше меня") адресуется мужчинам и используется в 3 ситуациях:

1) в отношение общепризнанных авторитетов в какой-либо области (наука, культура)

2) в ситуациях официального общения (например, деловые переговоры) либо в общении с иностранцами

3) в адрес тех, кто очень заносчив и самоуверен.

А после образования Китайской Народной Республики на первое место вышло обращение 同志 ( tóngzhì ) товарищ. Но сейчас уже это обращение уходит из употребления.

Помимо этого, вы можете услышать 小姐 xiǎojie (дословно "маленькая старшая сестра"). Но все же чаще вы услышите - 姑娘 ( gūniang ) "девочка". Также, популярны гендерно нейтральные обращения по профессии или по должности - 大夫 ( dàifu доктор), 老师( lǎoshī учитель), 售货员 ( shòu huòyuán продавец), 售票员 ( shòu piàoyuán кассир), 服务员 ( fú wùyuán официант ).

В Китае очень важно соблюдать речевой этикет, поэтому, если вы не знаете как лучше обратиться к человеку, всегда переспрашивайте:

“请问您怎么称呼? qǐngwèn nín zěnme chēnghu ?" - "Скажите, пожалуйста, как мне к вам обращаться? "

称呼- chēnghu - звать, называть.

Или: "我该如何称呼你? wǒ gai rúhé chēnghu nǐ ?" - "Скажите, как я должен к вам обращаться? "

如何 rúhé - как, каким образом

Теперь вы знаете правила речевого этикета в Китае, используйте его и говорите по-китайски правильно и красиво!

У меня прекрасная новость для моих подписчиков! Моя онлайн – школа китайского открылась вконтакте - https://vk.com/club169317799. Подписывайтесь, впереди еще много интересного:

1) авторский курс для начинающих «Китайский- легко»;

2) Невероятно полезный курс по фонетике китайского для всех начинающих и продолжающих китаистов «Говорим по-китайски правильно»;

3) полезные и интересные статьи про Китай и китайский язык;

4) бесплатный марафон «Китайский старт»!