Найти тему
Сериалы для тебя

Топ фильмов с глупым переводом названий 2

Оглавление

В первой части я уже рассказывал о фильмах которым дали глупый перевод, сейчас я бы хотел рассказать еще о нескольких фильмах с кривым переводом.

Синистер

В мировом прокате фильм получил название синистер или же в переводе зловещий, русское название было просто скопировано без какого либо смыслового изменения.

Мой парень псих

-2

С этим фильмом русские локализаторы сильно поиздевались, где в оригинале должно было быть название Серебристый лучик надежды, которое показывало что это любовная драма, однако же название мой парень псих давало понять что это просто любовная комедия.

Доказательство смерти

-3

От рук российских переводчиков так же пострадали картины Квентина Тарантино, ведь в оригинале это звучало примерно как защищеный от смерти, отсылая нас к неубиваемости машины маньяка. В русском же переводе Доказательство смерти нет смысловой нагрузки.

Белоснежка и охотник 2

-4

Тут российские переводчики опечалили, давая такой перевод они видимо забыли указать что во второй части нет такого персонажа как белоснежка, в оригинале же это звучало как Охотник: Зимняя война, что давало нам понять что основным персонажем будет охотник, а не белоснежка которой даже нет в фильме

А на этом у меня все, если хотите еще больше интересных подборок и обзоров на кино и сериалы подписывайтесь на мой канал Сериалы для тебя, ставьте лайки и рекомендуйте друзьям)))