В первой части я уже рассказывал о фильмах которым дали глупый перевод, сейчас я бы хотел рассказать еще о нескольких фильмах с кривым переводом.
Синистер
В мировом прокате фильм получил название синистер или же в переводе зловещий, русское название было просто скопировано без какого либо смыслового изменения.
Мой парень псих
С этим фильмом русские локализаторы сильно поиздевались, где в оригинале должно было быть название Серебристый лучик надежды, которое показывало что это любовная драма, однако же название мой парень псих давало понять что это просто любовная комедия.
Доказательство смерти
От рук российских переводчиков так же пострадали картины Квентина Тарантино, ведь в оригинале это звучало примерно как защищеный от смерти, отсылая нас к неубиваемости машины маньяка. В русском же переводе Доказательство смерти нет смысловой нагрузки.
Белоснежка и охотник 2
Тут российские переводчики опечалили, давая такой перевод они видимо забыли указать что во второй части нет такого персонажа как белоснежка, в оригинале же это звучало как Охотник: Зимняя война, что давало нам понять что основным персонажем будет охотник, а не белоснежка которой даже нет в фильме
А на этом у меня все, если хотите еще больше интересных подборок и обзоров на кино и сериалы подписывайтесь на мой канал Сериалы для тебя, ставьте лайки и рекомендуйте друзьям)))