Важной составляющей любого фильма является его название, и порой наши локализаторы и переводчики очень грамотно подбирают название фильмов, но к сожалению всегда бывают исключения.
Первый мститель
В сольных фильмах от Марвел, всегда фигурировало имя супергероя. Видимо из за каких либо политических трений и конфликтов, переводчики посчитали название Капитан Америка первый мститель неприемлемым и просто оставили название первый мститель
1+1
В нашем переводе эта французская драма, почему то перевелась как 1+1 что вполне объяснимо наличием двух персонажей, однако оригинальный перевод Неприкасаемые как по мне смотрелся бы куда лучше.
Начало
А это пожалуй один из самых громких ляпов российских переводчиков, ведь не понятно причем тут название начало и вообще как оно относится к фильму. В оригинале же название было Внедрение, что было вполне логично и помогало раскрыть сюжет фильма.
Война миров Z
Тоже одна из глупейших ошибок в переводе, само название Война Миров Z, невольно отсылает к фильму про внедрение пришельцев и дает некие ассоциации. А вот оригинальное Мировая война Z дает нам понять что в мире идет война Здоровых и Зараженных.
А на этом у меня все, если хотите еще больше интересных подборок и обзоров на кино и сериалы подписывайтесь на мой канал Сериалы для тебя, ставьте лайки и рекомендуйте друзьям)))