Важной составляющей любого фильма является его название, и порой наши локализаторы и переводчики очень грамотно подбирают название фильмов, но к сожалению всегда бывают исключения. Первый мститель В сольных фильмах от Марвел, всегда фигурировало имя супергероя. Видимо из за каких либо политических трений и конфликтов, переводчики посчитали название Капитан Америка первый мститель неприемлемым и просто оставили название первый мститель 1+1 В нашем переводе эта французская драма, почему то перевелась как 1+1 что вполне объяснимо наличием двух персонажей, однако оригинальный перевод Неприкасаемые как по мне смотрелся бы куда лучше. Начало А это пожалуй один из самых громких ляпов российских переводчиков, ведь не понятно причем тут название начало и вообще как оно относится к фильму. В оригинале же название было Внедрение, что было вполне логично и помогало раскрыть сюжет фильма. Война миров Z Тоже одна из глупейших ошибок в переводе, само название Война Миров Z, невольно отсылает к фильму