Найти тему

My name is Fedor. Или Fyodor? Как грамотно писать русские имена по-английски

Разбираемся в хитростях транслитерации

С написанием русских имен часто возникают трудности — потому что в английском языке на этот счет нет единых правил. Это значит, что вы можете написать свое имя или фамилию так, как нравится именно вам: например, Ivanov или Ivanoff. Но для того чтобы англоговорящим людям было проще прочесть, как вас зовут, лучше следовать нескольким общим принципам. Собрали их для вас в одном месте — ставьте лайк, если вам оказалось это полезно.

Главный принцип: что нельзя переводить

Первое, что стоит запомнить: имена и фамилии на английский не переводятся. То есть если вы урожденная Елена Пельменева, Helen Dumplings’ вам не стать. Вместо этого стоит транслитерировать свое имя.

Большинство букв как слышатся, так и пишутся, но есть нюансы. Например, русскую букву Е в начале имени можно записать и как YE, и как E. Варианты «перевода» русских букв в английские — ниже (сделайте скриншот или скопируйте, чтобы потом не путаться).

Е — Ye/E, Yelena/Elena — Елена
Ё — Yo/E, Pyotr/Petr — Петр
Ж — Zh, Zhanna — Жанна
Х — Kh, Khariton — Харитон
Ц — Ts, Tsarev — Царев
Ч — Ch, Chernova — Чернова
Ш — Sh, Shostakovich — Шостакович
Щ — Shch, Shchepkin — Щепкин
Ю — Yu, Yuliya — Юлия
Я — Ya, Yaroslav — Ярослав

Особые буквы и сочетания: от Ы до ЙА

Перейдем от простых способов транслитерации к более заковыристым. Рассмотрим их на примере футболистов сборной России. Например, имя тренера Станислава Черчесова перевести легко: Stanislav Cherchesov.

-2

Вратарю Игорю Акинфееву и защитнику Илье Кутепову будет посложнее: буквы Ь и Ъ в английском языке не читаются. Использовать на их месте апостроф не рекомендуется. Поэтому их имена нужно писать так: Igor, Ilya.

Буквы Ы, Й и окончание -ый в транслитерации остаются как Y. Следовательно, имя полузащитника Сборной Дениса Черышева переводится на английский как Denis Cheryshev. Футболиста, чья фамилия оканчивалась бы на -ый, в сборной России нет. Зато в петербургском «Зените» играет нападающий Артем Заболотный. По-английски — Zabolotny.

Для транслитерации русского звука Х стоит использовать KH, так как буква Н часто не читается. Сочетание КС на русском лучше тоже передавать двумя буквами — KS, а не X. Показываем на примере полузащитника Александра Ерохина: Aleksandr Erokhin (или Yerokhin).

Подчеркнуть произношение имени: Е и Ё

Простая на первый взгляд русская буква Е в разных случаях переводится по-разному. Если она передает один звук, как в фамилии одного из героев чемпионата мира 2018 года Сергея Игнашевича, писать можно так: Ignashevich. Но если звучит после мягкого знака и означает два звука, то в английском к ней добавится еще одна буква. Вот так: Terentyev (это снова футболист из «Зенита», ничего не можем с собой поделать).

Букву Ё обычно переводят на английский язык, когда хотят подчеркнуть, что в произношении имени она принципиальна. Fyodor Smolov, for example.

Как правильно перевести букву Щ

У нас осталось всего два принципа транслитерации, но совсем закончились футболисты с интересными фамилиями. Ничего страшного — главное, чтобы играли хорошо, а мы пока быстро покажем вам букву Щ. В английском она превращается в сочетание букв SHCH. Кажется непроизносимым, но только на первый взгляд.

Последнее правило: окончание -ия можно транслитерировать как -IA или -IYA. Но чтобы избежать лишней громоздкости (и отойти после SHCH), Yобычно не пишут. Получается так: Валерия — Valeria.​

Паспортный контроль: правила транслитерации для документов

Вы приехали в аэропорт, зарегистрировались на рейс — у стойки выяснилось, что в билете и паспорте записаны два разных человека. Или получили новый паспорт, в котором написано Andrei, а в старом паспорте, где стоит действующая Шенгенская виза, — Andrey. Чтобы эти ситуации не превратились из ночных кошмаров в реальные, вот таблица с самыми актуальными принципами транслитерации для загранпаспортов.

-3

Однако, как мы уже сказали раньше, четких правил транслитерации не существует. Если вы хотите оставить в новом паспорте привычное написание вашего имени, можете подать заявление в органах выдачи. Желание закрепить имя за собой придется обосновать: для этого подойдут визы в паспорте, дипломы, вид на жительство и даже банковские карты, на которых вы, например, Yury, а никакой не Iury.

Хотите узнать больше интересного об английском языке и научиться грамотно им пользоваться — попробуйте онлайн-занятия с преподавателем школы Skyeng. Первый урок — бесплатный: на нем можно проверить свой уровень языка и выяснить, как эффективнее подойти к изучению английского. Потом можно выбрать преподавателя по интересам и обсуждать с ним футбол, музыку или книги — на ваш вкус.

Понравился материал? Ставьте лайк, подписывайтесь на наш канал и делитесь в соцсетях с друзьями.

Вам может быть интересно:

Когда надоело говорить всем « Hello!». 7 способов грамотно поздороваться

5 фильмов, которые испорчены русским дубляжом

30 удивительных фактов об английском языке (вы точно их не знали)

Какие слова учить, чтобы легко говорить по-английски?

5 английских слов, которые означают совсем не то, что вы думаете