Сегодня не только день рождения французского писателя Алана Роба-Грийе. 18 августа 1958 года в Америке был опубликован роман Владимира Набокова "Лолита".
На русский язык книгу переводил сам автор. О тонкостях перевода романа на Lenta.ru сегодня вышел интересный материал. В нем собрали ответы набоковедов и переводчиков с английского, из которых можно подчерпнуть множество любопытных фактов.
Мне особенно понравилась часть с переводом отдельных слов. Оказывается, Набоков не подозревал о том, что некоторые слова вроде "губная помада", "джинсы" уже появились в русском языке. Поэтому в русской версии романа появились слова "губной карандашик" и "синие ковбойские панталоны".
Слово cheerleader сегодня существует в русском языке, заимствованное буквально. В то время Набокову пришлось исхитриться, чтобы вместо "чирлидерши" написать "голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское регби"!
Роман был пропитан сотнями аллюзий на другие произведения и чуть ли не на всю мировую литературу. При автопереводе (так называют перевод, выполненный самим автором) Набокову пришлось поработать и здесь. Так, вместо отсылок к Шекспиру появляются Пушкин, Тютчев и Баратынский.
Слово, звучащее в английском во всех местах книги одинаково, на русском дробилось на синонимы. Если в английском варианте везде было "red" (красный), то в русском переводе встречаем: красный, вишневый, розовый, воспаленный, огненной окраски.
О том, как Набоков относился к русскому и английскому языкам, как он переводил игру слов и почему он хотел уничтожить свой другой роман "Лаура" - читайте в материале Ленты.