Сегодня не только день рождения французского писателя Алана Роба-Грийе. 18 августа 1958 года в Америке был опубликован роман Владимира Набокова "Лолита". На русский язык книгу переводил сам автор. О тонкостях перевода романа на Lenta.ru сегодня вышел интересный материал. В нем собрали ответы набоковедов и переводчиков с английского, из которых можно подчерпнуть множество любопытных фактов. Мне особенно понравилась часть с переводом отдельных слов. Оказывается, Набоков не подозревал о том, что некоторые слова вроде "губная помада", "джинсы" уже появились в русском языке. Поэтому в русской версии романа появились слова "губной карандашик" и "синие ковбойские панталоны". Слово cheerleader сегодня существует в русском языке, заимствованное буквально. В то время Набокову пришлось исхитриться, чтобы вместо "чирлидерши" написать "голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское
Вместо одного слова - десять. Интересные факты о переводе "Лолиты" Набокова на русский язык
18 августа 201818 авг 2018
2996
1 мин