Шляпа еле держалась на голове - был сильный ветер. Что он тут делал, он и сам не знал: скорее всего, это был только сон. В аккуратном костюме, перед старым деревом. Вот и знакомое дупло: туда он залезал, будучи ребенком.
- Подожди!
Ребенок в душе все-таки победил.
- Я иду с тобой…
Человек в аккуратном костюме, придерживая шляпу, неуклюже, кое-как, но всё-таки пролез в старое дупло. Лазейка вела в волшебную страну, где живут слонотопы и ужастли, от которых нужно спасать верных друзей, и через 30 лет готовых угостить все тем же чаем с медом.
Переводить сказку, наполненную игрой слов - задача безумно трудная. У нас с ней блестяще справился Борис Заходер, благодаря которому до сих пор ходит в народе “Посторонним В”, “Куда идем мы с Пятачком - большой, большой секрет” и другие образцы действительно поэтического перенесения слов автора на чужой язык. Перевод сказки на киноязык также безумно сложен: до сих пор Милн говорил с нами только на языке анимации, с кем-то - диснеевским мультиком, с кем-то - советским. Поэтому у некоторых вызвали сомнения перевод такой волшебной сказки на почву игрового кино: а под силу ли? Можно ли сказать что-то новое о мишке небольшого ума и его хозяине? Мишка уже всё про себя сказал. Ну небольшого он ума. Вот о хозяине ещё можно поговорить.
Сколько раз на экране мы видели образ “воина пера и печатной машинки”? Сгорающего на работе отца, у которого не хватает времени на то, чтобы почитать дочери сказку на ночь? На первый взгляд, МакГрегор не привносит ничего нового. Но присмотревшись получше, можно увидеть, что из Большого Леса взрослый Кристофер так и не ушел. Да, он теперь большая шишка - заправляет отделом “эффективности”, и главная его головная боль - чтобы никого из подчиненных не уволили.
Подчиненные сами напоминают тех бестолковых, набитых опилками, но все же добродушных и ласковых друзей. Пускай вместо Иа, Совы и Кролика тут афроамериканка, старичок, еврей и пожилая леди - самые угнетаемые слои - обитатели Большого Леса узнаются и без “грима”. Без Кристофера они, конечно, сделать ничего не могут - практически бессильны против своих “ужастлей”. Конечно, “ужастли” и слонотопы, как правило, оказываются обычными разгильдяями с полномочиями. В образ одного такого отлично вошел Марк Гэттис. Но боятся угнетаемые от этого не меньше - вот и приходится Кристоферу отбивать друзей то зонтиком, то бумагами. А заодно сказать то, что было проговорено миллионы раз - и то, что необходимо постоянно напоминать: фокус - в том, чтобы остаться ребенком в душе. Бегать и прыгать необязательно: обязательно - чувствовать и любить так, как любит ребенок, желать узнать мир так, как будто он - все ещё белый лист. Об этом “Кристофер Робин”: и киношники с наследием Алана Милна обошлись если не бережно, то с пониманием сути вещей.
Тем не менее, “Винни Пух” останется сказкой, пускай и блестяще адаптированной, но у нас непереводимой. Права на развязку “Кристофера Робина” мы пока не заслужили. Вопрос о том, как не предать и не подставить, не выносится на повестку дня. И Больших лесов мы не бережем - обитателей в лучшем случае выкидываем ко всем чертям. Видно, мы пока ещё тоже “небольшого ума”.
Автор - Антон Бучин
Подписывайтесь на лучший канал про кино и сериалы – Киноблуд — в ВК и Telegram.