Найти тему
Yep!

ЖИТЬ НЕ ПО РЖИ

Catcher in the Rye by Ganando Enemigos
Catcher in the Rye by Ganando Enemigos

Бывает, знаете, книга хорошая, со всех сторон на нее ярлыки налеплены — вроде «роман века», «голос поколения X-Y-Z», переиздана на всех языках, критики написали статей на полное собрание сочинений Толстого — ан нет, все равно где-то что-то не стыкуется и со всех сторон торчат криво обкусанные куски ниток, которыми сшивали эту конструкцию. Как раз к этой категории и относится роман Сэлинджера Ловец во ржи.

Кстати о названии, и заодно уж о переводах. Привычное нам Над пропастью во ржи было придумано Ритой Райт-Ковалевой еще в советские времена в качестве компромиссного варианта. Фигурирующий в оригинале catcher — это второй номер бейсбольной команды, одетый в полную защиту, он сидит на корточках между игроком с битой и судьей, выставив вперед перчатку, напоминающую пасть анаконды. Его задача — поймать мяч после подачи питчера и знаками дать советы обороняющейся команде о том, каким способом можно вывести бьющего в страйк-аут. Хороший кэтчер необходим своей команде, но абсолютно незаметен на поле, даже его лицо скрыто за решетчатой маской.

О роли кэтчера лучше всего говорит название книги, на которую ссылается Википедия: «Наименее оцененные игроки бейсбола». У коллекционеров бейсбольных карточек картинки с кэтчерами идут«на сдачу».

Всего этого Рита Райт-Ковалева, конечно же, не знала, да и знать не могла, потому что в бейсбол во всем СССР и даже в братском социалистическом лагере не играли нигде кроме Кубы. А слово «ловец» в нашем культурном контексте ассоциируется либо с «ловчим», то есть с охотой, либо с евангельским «ловить человеков». Второе ближе по смыслу, но к моменту выхода романа в русском переводе советский человек уже два поколения как не ходил в церковь. «Вратарь во ржи» выглядел бы признанием собственного бессилия и капитуляцией перед чужим смысловым рядом, а потому получилось то, что получилось.

Райт-Ковалевой все время приходилось делать такие поправки, к примеру Холденс Мэлом Броссаром у нее отправляются съесть по котлете, а не по гамбургеру, как в оригинале — до открытия первого «Макдональдса» в СССР оставалось почти тридцать лет. А некоторых идиом она просто не понимала, поэтому некий мсье Бланшар из прочитанного Холденом французского романа, который в оригинале «was beat women off with a club», то есть был вынужден отгонять от себя женщин, в русском переводе «главным образом лупил палкой каких-то баб». Незнакомый с де Садом и Захер-Мазохом отечественный читатель млел, отчетливо представляя себе, как смачно там загнивает Запад.

И, конечно же, перевод подгонялся под трактовку предисловия как условия в задачнике под заранее готовый ответ. Холден Колфилд — юный бунтарь, повзрослевший марктвеновский Гекльберри Финн, который пытается совершить побег из мира мещанства и чистогана, но так и не находит свою дверь с надписью «Выход». Ради этого речь Холдена была полностью очищена от малейших признаков уличного сленга и приведена к той норме, которая была характерна для читающей молодежи больших городов, уже выбравшейся из-под обломков «культа личности» — а именно ей перевод Райт-Ковалевой главным образом и предназначался.

Holden Caulfield by Alexa Dunham
Holden Caulfield by Alexa Dunham

Аудитория, правда, все поняла по-своему, просто заменив одни реалии на другие, так что недаром ныне диссидентствующий бард Тимур Шаов поет «и Холден Колфилд был нам парень в доску свой». Хоть при этом и бесконечно лукавит: если прочитать роман хотя бы в другом переводе, становится понятно, что все попытки ассоциировать себя с главным героем заранее обречены на неудачу. И точно так же почему-то не хочется иметь Холдена Колфилда среди близких друзей.

И перевод Райт-Ковалевой, и все последующие переводы, и вся «сэлинджеристика» (что наша, что американская) разбиваются о два главных вопроса:
1. Кто вы,
Холден Колфилд?
2. Почему после выхода и отчасти скандального успеха
Ловца во ржи Сэлинджер, выстрелив напоследок сборником рассказов и замечательной повестью Выше стропила, плотники так и не издал нового романа, а вместо этого ушел в добровольный затвор на 45 лет?

Однозначных ответов на них не существуют. Их не смогли найти даже авторы недавно вышедшей биографии Дэвид Шилдс и Шейн Салерно, пришедшие сперва к тому, что Сэлинджер просто не хотел быть ни лидером, ни частью культа, возникшего вокруг романа, а затем и к выводу, что писателя всегда больше интересовала область чистой метафизики, уход в которую был невозможен как минимум по той причине, что человек есть существо из плоти и крови. Принять эту невозможность Сэлинджер, дескать, не мог, а потому замолчал. Версия не хуже прочих и точно так же ничего не объясняющая.

Самый простой ответ заключается в том, что Холден Колфилд и есть тот, кем он выглядит в глазах окружающих — то есть вышедший на пик пубертата трудный подросток, которому нравится врать взрослым, хочется ругаться со всем миром просто в силу поселившегося у него в груди «беса сомнений», да и, в конце концов, хочется уже с кем-то перепихнуться. Весь бунт мигом сводится к бешенству гормонов, и все вопросы закрываются сами собой. Ловец оказывается гениальной и никем не понятой пародией на всю прошлую и будущую «духовность».

Нет, в самом деле, как можно рассуждать о «молодом бунте против мещанства» и не заметить вот этой фразы: «Знаю, это роли не играет, но я терпеть не могу дешевых чемоданов. Стыдно сказать, но мне бывает неприятно смотреть на человека, если у него дешевые чемоданы»? Глубокоуважаемый шкаф как он есть.

Но если так — то откуда буквально через несколько лет появилось такое количество повзрослевших Холденов Колфилдов в кожаных куртках с гитарами наперевес? Они точно так же считали весь мир «ненастоящим», правда, изначальную чистоту они искали уже не в детских играх, а в психоделических практиках индейцев. Половина из них не дожила до сорока в бесконечных попытках пробить стеклянную стену лбом, ну, а те, кому удалось перешагнуть этот рубеж, успешно превратились во все то, что главный герой Ловца с такой искренностью презирал и ненавидел.

Чтобы понять, почему же так получилось, надо вернуться назад — даже не в то время, когда Сэлинджер писал свой роман, а когда он его только задумал.
4-я пехотная дивизия, в которой служил
Сэлинджер, освобождала семь филиалов Дахау: Хоргау-Пферзее, Аален, Эльванген, Хаунштеттенен, Кауферинг, Тюркенфельд и Вольфратсхаузен. Как служащий военной контрразведки, он должен был входить в эти лагеря одним из первых. А свободное время он совершенно точно работал, и именно тогда из-под его пера вышли первые рассказы, в которых фигурировал Холден Колфилд. Это и опубликованные Легкий бунт на Мэдисон-Авеню, Я — сумасшедший и День перед прощанием, и канувшая в Лету 90-страничная рукопись, которую автор сам отозвал из редакции New Yorker, и еще как минимум два рассказа, о которых мы не знаем ничего, кроме того, что они существовали. В Дне перед прощанием Холден был еще довоенным ребенком, призванным в армию, когда ему не было и двадцати, и пропавшим без вести. Затем Сэлинджер радикально поменяет ему биографию.

Вообще сложно даже себе представить каково это — днем общаться с истощенными до последнего предела людьми с потухшими навеки глазами, помогать фотографировать ямы, до краев забитые пожелтевшими трупами, а вечером садиться за стол в казарме и видеть, как девочка в синем пальто кружится на карусели.
То, что
Сэлинджер две недели провалялся в госпитале Нюрнберга с посттравматическим синдромом — не бог весть что такое, половина американской пехоты слегла с той же хворью уже после первого месяца боев в Нормандии, а его хватило до конца войны. И даже в его панических письмах к Хэмингуэю не было и следа того черного безумия, которое неизбежно охватило бы любого другого писателя, своими глазами увидевшего то, через что довелось пройти Сэлинджеру. Как раз в это время у него возникает «дзенский» образ хлопка одной ладонью. На самом деле вполне материальный: выползавшие из бараков живые скелеты пытались приветствовать своих освободителей аплодисментами, но на их руках уже не осталось плоти, поэтому звук получался совершенно глухим.

А до этого был еще Хуртгенский лес — самая жуткая мясорубка в истории сухопутных сил США, сравнимая разве что с «Мясным Бором» под Ленинградом. На участке площадью в 70 квадратных миль (182 квадратных километра) 4 пехотные и одна танковая дивизия по очереди пытались прорвать германскую «Линию Зигфрида», теряя до 200% списочного состава. Это означало, что к каждому участвовавшему в боях подразделению по нескольку раз подвозили свежее пополнение, которое сразу же истреблялось в следующей атаке. Огромное количество людей погибло не от мин, осколков или пуль, а от кусков древесины. Немцы специально вели огонь из своих Flak-88 по кронам деревьев: отлетавшие от них щепки косили пехоту не хуже любой картечи.

4-я дивизия была брошена в этот рукотворный ад 7 ноября 1944 года. Уже за первый месяц боев она потеряла свыше 7 000 личного состава. Командовавший одной из рот лейтенант позже заявил, что его подразделение, вступив в Хуртгенский лес со 162 бойцами, оставило в нем 287 человек. Сэлинджер был там и видел, как люди смеялись, когда взрывом противопехотной мины им отрывало ногу, потому что знали — теперь их точно отправят отсюда домой.

Там, в Хуртгенском лесу или за воротами жуткого Кауферинг-IV, и умер тот, прежний Холден Колфилд, которого мы никогда не узнаем. Поколение переживших войну писателей столкнулось с потребностью как-то осмыслить, как-то уложить в прокрустово ложе человеческого сознания картины абсолютного зла, которые они сами предпочли бы никогда не видеть. Изорванные в клочья тела на колючей проволоке, несущееся по воздуху, лязгающее гусеницами, воющее и свистящее бессмысленно убивающее железо, и рационально организованное, поставленное на конвейер истребление людей. Причем объяснять предстояло им, а вот понять — уже следующему поколению.

The Catcher in the Rye by Adrian Borda
The Catcher in the Rye by Adrian Borda

Первый заход на цель Сэлинджер попытался сделать еще в Дне перед прощанием:
«Если мы возвратимся, если немцы возвратятся, если англичане возвратятся, и японцы, и французы, и все мужчины в других странах, и все мы примемся разглагольствовать о героизме и об окопных вшах, плавающих в лужах крови, тогда будущие поколения снова будут обречены на новых гитлеров. Мальчишек нужно учить презирать войну, чтобы они смеялись, глядя на картинки в учебниках истории. Если бы немецкие парни презирали насилие, Гитлеру пришлось бы самому вязать себе душегрейки»

Но этого было мало. И Холдену Колфилду пришлось воскреснуть, вернее, переродиться десять лет спустя, поскольку дать окончательные ответы на все вопросы должно было именно поколение детей войны. И надо было хоть попытаться представить себе его образ мыслей. Сэлинджер отдал Холдену свой голос, а сам предпочел спрятаться за маской его старшего брата, который «и на войне был, участвовал во втором фронте и все такое — но, по-моему, он ненавидел армейскую службу больше, чем войну». Но и самого Холдена он почти рефлекторно наделяет чертами вернувшегося оттуда солдата. При всем своем нигилистическом пацифизме — «Честное слово, если будет война, пусть меня лучше сразу выведут и расстреляют» — он, в то же время удивительно спокойно рассуждает об убийстве. «Прищурил один глаз, как будто целюсь. — В ней людей стреляют, — говорю, — я в ней людей стреляю» — бравада подростка, для которого еще, по большому счету не существует добра и зла, жизни и смерти? Возможно. А странная игра Холдена в баре, когда он сидит и представляет, как невидимая пуля застряла у него в животе, и надо все время держать руку под курткой, чтобы воображаемая кровь не капала на пол?

Таких «воображаемых» кровавых сцен в романе несколько, большинство из них, как Холден, сам же и признается, взяты им из кино, и одна реальная — после драки с дураком Стрэдлейтером, которого он намеренно выводит из себя. Итог: «Никогда в жизни я не видел столько кровищи! Весь рот у меня был в крови и подбородок, даже вся пижама и халат. Мне и страшно было, и интересно». В некоторых прошлых и ныне существующих подростковых субкультурах практикуется нанесение себе порезов и шрамов — вспомнить хотя бы обстоятельства не так давно печально прогремевшей на весь русский интернет истории с Морем китов. Модный философ Славой Жижек в одной из своих старых книг называл таких людей катерами (от английского cut) и утверждал, что поступают так они именно ради того, чтобы почувствовать реальность существования своего тела в заведомо нереальном мире. Через полтора десятка лет после выхода Ловца о том же поколении военных детей, но на другом конце земного шара спел Высоцкий: Все — от нас до почти годовалых / Толковищу вели до кровянки. А в подвалах и полуподвалах / Ребятишкам хотелось под танки». В конце концов, есть нечто общее между ощущением подростка, вошедшего в пубертатный штопор и солдата на современной «механизированной» войне. Солдат сражается не столько с врагом, сколько со всем окружающим, абсолютно безжалостным к нему мирозданием. Его задача — не победить, а выжить в кровавой мясорубке, где его, как статистическую единицу, в любой момент могут переместить из графы учета личного состава в графу боевых потерь. Состояние подростка одной предельно четкой фразой описал Виктор Цой: «Весь мир идет на меня войной».

В искусственно сконструированном взрослыми мире детства существуют лишь черное и белое, зло и добро. В какой-то момент между ними появляется тонкая полоска этически допустимого серого. По мере взросления она начинает расползаться, пока под ней не скроются и черное, и белое. Подросток отчаянно сопротивляется расширению ее границ, в этом и состоит его «духовная брань»с родителями и окружающим миром. Затем он либо находит выход в побеге от предавшей его реальности, либо подчиняется установленному порядку.

Но именно во время поколения Колфилдов примириться с миром вдруг стало совершенно невозможно — ведь слишком многим, как воевавшим, так и читавшим про войну, вдруг стало ясно, что именно расширение серой полосы сверх всяких мыслимых пределов и породило Гитлера вместе с ужасами концлагерей. Что именно современная цивилизация, точнее ее болезненное стремление к «нормальности», в конечном итоге своего развития и создала фашизм. Хочешь прожить жизнь «как все» и «не хуже прочих», а в итоге оказываешься марширующим в рядах штурмовиков, и за спиной уже вырастают зловещие вышки, опутанные колючей проволокой.
И вопрос, на который в это время пришлось искать ответы всем и каждому, формулировался на самом деле очень просто: «Если мир, в котором мы живем и благами которого так привыкли наслаждаться, произвел на свет мировые войны и лагеря уничтожения — то имеет ли он право на дальнейшее существование?». Ответ напрашивался вполне однозначный.

Сказать об этом напрямую в конце 40-х — начале 50-х было нельзя. Впрочем, хватило и намека. Ловца во ржи изымали из американских школьных библиотек не только за то, что Холден Колфилд курил, ругался и вызывал проституток, но и с очаровательной формулировкой: «Книга готовит неокрепшие умы детей к восприятию марксизма». А если сказать напрямую нельзя — то остается только эзопов «перевернутый» язык и порожденная им контркультура-перевертыш. Даже не отрицающая накопленные до нее ценности, а идущая куда-то в обход, туда, где самой важной проблемой становится вопрос «куда зимой деваются утки из пруда?», а все самое настоящее заключается в смеющейся девочке на карусели.

Сам Холден Колфилд все еще стоял на распутье, не понимая, стоит ли ему бежать к своему так и не построенному домику у ручья (ох уж эта извечная американская мечта, мечта первопоселенцев) или вернуться домой и сдаться психоаналитику. Но вся история дальнейших контркультурных побегов от реальности, все попытки «сломать Систему» при помощи вещей заведомо альтернативных —вроде музыки или употребления наркотиков — вышли из-под козырька его дурацкой охотничьей шапки.

Catcher in the Rye by Beverly Pebbled
Catcher in the Rye by Beverly Pebbled

Но вышло и кое-что другое. Спустя десятилетия роман оказался в неожиданном почете у тех, кто пытался вернуть ощущение реальности, пуская кровь уже не себе, а другим. Убийца Леннона Марк Дэвид Чепмен, Роберт О. Уикс, учитель с Лонг-Айленда, застреливший одного из своих учеников и директора школы, взявший в заложники целый школьный класс и пустивший себе пулю в лоб, Роберт Бардо — убийца актрисы Ребекки Шеффер — и Роберт Хинкли, неудачно покушавшийся на Рейгана — все они читали Ловца во ржи буквально с карандашом в руках. Чепмен на суде так и вовсе заявил, что роман Сэлинджера является и его заявлением, и единственно возможной речью в его защиту. Перед тем, как пойти к Дакота-билдинг, он купил роман, подписал его «Холдену Колфилду от Холдена Колфилда», а потом слонялся по Нью-Йорку, повторяя маршрут главного героя и разыгрывая сам с собой отдельные сцены. Выпустив пять пуль в Джона Леннона, он снял с себя верхнюю одежду и продолжил читать книгу. Бардо, перед тем как отправиться убивать, писал своей сестре «У меня маниакальная страсть к недостижимому, и мне надо уничтожить то, достичь чего я не могу». С Ребеккой он разговаривал через телевизор, читая ей стихи Леннона и любимые куски из Ловца во ржи.

Существует информация (правда, недостоверная) о том, что буквально накануне этой череды убийств, связанных с его романом, Сэлинджер принял окончательное решение замолчать навсегда. В 1979 году он отозвал из Нью-Йоркера свой новый рассказ и с тех пор до самой своей смерти в новом тысячелетии не попытался опубликовать ни единой строчки. Зато обрушился с судебным иском на шведского писателя, попытавшегося опубликовать фанфик-продолжение «60 лет спустя: пробираясь сквозь рожь». Теперь он и сам стремился упрятать «ненормального» Холдена под замок, убедившись в том, что пули с книжных страниц могут внезапно материализоваться.

Все эти убийства произошли в 80-х, в десятилетии, когда окончательно потерпели крах и выродились в самопародию все субкультуры, пытавшиеся изменить мир через изменение восприятия. Упавшую с головы их духовных отцов дурацкую охотничью шапку Холдена Колфилда подняли из нью-йоркской лужи замкнувшиеся в себе маниакальные одиночки. Но не потому, что прочли в романе некое прямое указание, а потому что все остальные варианты были уже испробованы и никуда не привели. «Всего два выхода для честных ребят — схватить автомат и убивать всех подряд / Или покончить с собой, с собой, с собой, с собой, если всерьез воспринимать этот мир»,  — процитируем опять-таки отечественного автора, глубже прочих исследовавшего тему нереальности мира в буквальном смысле на собственной шкуре. Постгуманизм — гуманизм после концлагерей и геноцида — может выглядеть и так, как бы страшно это ни звучало.

Когда детишки наигрались у края пропасти, они ушли с порядком надоевшего им ржаного поля и стали «детьми кукурузы» и «повелителями мух». Но Холден Колфилд ни в чем не виноват — мы сами сделали это с собой ◼