В английском языке есть название для ситуации, когда слушатели неправильно разбирают слова в песне – «mondegreen». На русский его переводят и как «мондегрин», и как «ослышка». Термин придумала американская писательница Сильвия Райт, которая в одной шотландской балладе услышала не «And laid him on the green», а «And Lady Mondegreen». На The Question почти 500 тысяч просмотров у вопроса про популярные мондегрины из русских песен. Самый известный – «Скрипка-лиса» или «Скрип колеса» у Игоря Саруханова, но он, судя по всему, и был задуман двузначным. А вот кому-то у Пугачёвой в «Арлекино» слышится «Есть одна нога на всех» вместо «Есть одна награда – смех». Или у Антонова вместо «Скрылась из глаз в пелене января» – «Скрылась из глаз, пельмени варя». Стоша Говнозад у Меладзе стал анекдотом, хотя автор этого явно не планировал. Джимми Хендриксу и Джону Фогерти из Creedence Clearwater Revival так нравились услышанные их фанатами новые слова, что они начали исполнять их на концертах. Хендрикс в