В моем детстве имел место быть один интересный случай. Как-то раз одноклассник предложил мне обменяться. Он предлагал мне красивую переводную наклейку с Микки Маусом, а взамен мне следовало отдать ему книгу «Петербургские повести» Н.В. Гоголя 1937 года издания. Хорошо, что я рассказал о готовящейся «сделке» папе и он строго-настрого запретил совершать столь невыгодный для меня бартер.
Вообще советские дети к переводным картинками питали огромную любовь и наклеивали их везде, где это только было возможно: на холодильники, на кафельные стены ванных комнат, на школьные портфели, зеркала, игрушки (если размер позволял). На мебели родители «переводилки» размещать строго запрещали. Но как же хотелось!
Следует отметить, что ребят мало интересовало, что изображено на переводной картинке. Гораздо больший интерес для них представлял непосредственно сам процесс нанесения. А проходил он вот так: «переводилку» ненадолго клали в емкость с теплой водой, а затем очень аккуратно прикладывали к поверхности, где желали видеть изображение. К этой манипуляции следовало подходить со всей осторожностью, поскольку мокрая «переводилка» легко могла порваться.
Что же было изображено на детских переводных картинках? Как правило, это были герои любимых мультфильмов – Кот Леопольд, Винни-Пух с Пятачком, Бременские музыканты, Волк и Заяц из «Ну, погоди!» и т. д. Кроме того, были и более нейтральные рисунки – автомобили, цветы, картинки по мотивам сказочных сюжетов… «Переводилки» были, безусловно, классными вещами. Главное – не трогать картинку, пока она не высохла.
У современных детей все куда проще. На смену «переводилкам» пришли более удобные стикеры. Оторвал защитное покрытие да и приклеил, куда нужно. Всего-то и делов!
Приходите к нам на канал и подписывайтесь! Там еще много чего интересного почитать имеется – BACK IN USSR!