Найти в Дзене
Журнал book24.ru

Как не стыдно! 5 любимых советских сказок, оказавшихся наглым плагиатом

Оглавление

Мы с детства любим советские сказки, мультики и фильмы. Каждый из нас хотя бы раз напевал песенку Буратино или смеялся над стариком Хоттабычем. Но что, если многие из этих произведений на самом деле наглый плагиат?

Во время Союза не было интернета и иностранного телевидения, поэтому многие до сих пор не знают о заимствованиях в детских сказках. И можно ли это назвать “заимствованием”, если в некоторых произведениях сюжет почти идентичен?

Давайте разбираться кто, что и у кого своровал и выдавал за авторское произведение.

1. Плагиат: “Доктор Айболит

Кто из нас в детстве не боялся Бармалея? Этот бандит, наводивший страх на всех вокруг и доктор Айболит, героически прибывший в Африку для спасения зверей, полностью списаны с английской сказки “Доктор Дулиттл”.

Сюжеты абсолютно идентичны: добрый доктор, умеющий разговаривать с животными, едет в Африку, чтобы вылечить местную фауну от эпидемии и попадает в плен к злодею.

Кадр из мультфильма “Доктор Айболит”, 1984
Кадр из мультфильма “Доктор Айболит”, 1984

Однако “Доктор Дулиттл” был придуман английским солдатом Хью Лофтингом во время Первой мировой войны. Хью изобразил в сказке ужасы войны наоборот: здесь каждый будет услышан и получит помощь в любом уголке земного шара. Ту же идею продвигает и Чуковский, но так ли искренно?

2. Заимствование: “Приключения Незнайки

На самом деле, ситуация с Незнайкой очень интересная: Носов позаимствовал идею у Анны Хвольсон, написавшей книгу о маленьких человечках в 1889 году, которых она списала с комиксов канадского художника, выходивших за 10 лет до ее публикации. Этакий плагиат в квадрате.

Иллюстрация А. Лаптева
Иллюстрация А. Лаптева

Впрочем, в отличие от “Доктора Айболита” у Носова получилось создать самобытный и цельный цикл произведений, который лишь опирается на оригинал, но никак не копирует его полностью. Возможно, никто и не подумал бы о плагиате, если бы сам Носов не рассказал о том, что заимствовал своего самого знаменитого героя.

3. Плагиат: “Золотой ключик

Сейчас ни у кого нет сомнений в плагиате Алексея Толстого, ведь каждый из нас знаком с первоисточником - “Приключениями Пиноккио”. Сюжет: одинокий старик собирается сделать из куска дерева ножку для стола, но внезапно замечает, что полено живое и придает ему форму ребенка.

Кадр из фильма “Приключения Буратино”, 1975
Кадр из фильма “Приключения Буратино”, 1975

Также, как и Чуковский, Толстой не просто заимствует образы, но целиком переносит некоторые сцены без изменения. Прочитав оригинал, вы найдете тех же героев и сюжетные повороты. Что примечательно, в Российской империи несколько раз переиздавался оригинал, а в последней редакции принимал участие и сам Толстой.

Однако, справедливости ради, нельзя забывать, что кое-что свое Толстой все-же привнес: в некоторых героях он вложил сатирические образы медийных персон того времени. Но все же его версия потеряла много важных деталей, которые делали сказку философской.

4. Грубое заимствование: “Старик Хоттабыч

Сюжеты в оригинале “Медный кувшин” и в заимствованном “Старике Хоттабыче” изначально абсолютно одинаковые: юноши находят джинов, которые совсем не знакомы с современностью и приносят больше проблем, чем пользы.

Кадр из фильма “Старик Хоттабыч”, 1956
Кадр из фильма “Старик Хоттабыч”, 1956

Впрочем, “Хоттабыч” сильно переделан под СССР: пионер Волька стал эталоном юного коммуниста. Он демонстративно отказывается от благ, которые предлагает джин, презирая капитализм и всячески пытается адаптировать его к жизни в реальности.

Как и в случае с “Буратино”, сказка о “Хоттабыче” потеряла большую часть смысла и стала пропагандистской пародией на оригинал. Концовки также отличаются: в “Медном кувшине” джин возвращается в бутылку, а Хоттабыч остается жить в Советском Союзе.

5. Плагиат: “Волшебник Изумрудного города

Еще один явный плагиат, где даже название почти идентично оригиналу. “Волшебник Изумрудного города” фактически перевод сказки “Удивительный волшебник из страны Оз”. Герои абсолютно идентичны, различие одно: оригинал был мощной старой, подаривший автору, Бауму, всемирное признание.

-6

Волков, сделавший перевод и издавший “Волшебника Изумрудного города”, так и остался писателем одного дня. Ни одно из его произведений не тронуло читателей так, как плагиат Баума.

6. Честный перевод: Винни Пух

Завершить статью хочется на позитивной ноте: лишь немногие писатели пользовались железным занавесом и нагло воровали у иностранных произведений. Борис Заходер, чьи сказки и стихи известны каждому ребенку, честно указал авторство Милна на переведенном “Винни Пухе”. Судя по всему, когда есть настоящий талант, воровать у других не хочется.

-7

Спасибо за то, что вы с нами.

До новых книг!

Ваш Book24