Тайская версия английского языка - странная, но такая понятная... правда не всем.
Вполне логично, что в Таиланде, знание английского языка хотя бы на базовом уровне стало практически нормой.
Все-таки туристическая страна, к тому же дают о себе знать долгие дружественные отношения с США.
Так что очень многие тайцы хотя бы в минимальном объеме владеют "инглишем".
Ну а постоянно общающиеся с туристами в состоянии объясняться достаточно сносно.
Правда есть чисто тайские нюансы, которые делают нахождение общего языка одновременно и простым, и сложным.
Парадоксально, но чем лучше вы говорите по-английски, тем сложнее вам будет изъясняться в Таиланде... да и вообще в той части Азии.
Прежде всего дело в том, что азиаты используют жаргонизированную, упрощенную и исковерканную версию английского языка.
Ну, как самый простой пример:
Вместо слова "bad" ("плохо") используется "no good" - "не хорошо" - как противопоставление от состояния "good" - "хорошо".
Зачем учить еще одно слово, если противопоставление можно образовать при помощи частицы "no"?! ))
Такое упрощение проявляется во всем - это облегчает азиатам изучение языка с совершенно другой логикой.
Как правило, распространена одна версия слова, синонимы не только не используются, но и многим вообще неизвестны.
К примеру, "женщина" = "lady".
Слово "women" в устной речи не слышал ни разу.
Если ваш английский явно не понимают - дело не в вашем акценте - просто используйте слова попроще.
Еще одной причиной отсутствия взаимопонимания является страшный акцент, с которым тайцы говорят по-английски.
Виной тут, прежде всего, непривычные сочетания букв, которые тайцы выговорить не в состоянии.
"Sister" - "сестра".
В правильном варианте произносится как "систа".
В тайском - и "шишта" и "шиша".
Хотя мне не очень понятны сложности с произнесением тайцами буквы "R" в английских словах - ведь в тайском языке "R" аж четыре штуки!
Напомню, что азиатские языки тональные - от высоты звука зависит значение слова.
Все языки южной и восточной Азии певучие.
Поэтому когда тайцы видят, что их английский язык не очень понимают - они начинают старательно петь непонятую вами английскую фразу.
Особенно забавно это звучит в женском исполнении - неплохо, но совершенно непонятно. )))
Получается, что тайцы даже простые конструкции по-английски произносят так, что приходится напрягать воображение и догадываться о чем идет речь.
Приводит это к еще одному витку упрощения разговорной речи.
Под секвестр попадают не только синонимы, но и предлоги вроде "the", "a", "of", как и прочие "ненужные" элементы речи.
При этом в Таиланде хорошо говорить по-английски не только престижно, но и способствует карьерному росту.
Одна из самых популярных профессий - переводчик - чаще всего именно с английского и китайского языков.
При этом образование в Таиланде поставлено на достойном уровне - круто, дорого и качественно.
Тайские дипломы признаются в той же Японии.
Но...
По тайским законам европейцы не имеют права преподавать в университетах - это прерогатива исключительно тайцев.
Преподаватели-тайцы сами учили язык никак не в Лондоне, а потому обучают тому уровню языка, которым владеют сами.
В итоге выпускники тайских университетов обладают потрясающим словарным запасом, могут читать англоязычную прессу и смотреть фильмы на английском языке, но говорят с таким диким акцентом, как будто используют придуманный язык.
Единственный выход для них - после получения диплома идти доучиваться у европейских репетиторов, но это позволить могут себе далеко не все.
Обычное дело, когда с такими людьми легко переписываться, но крайне сложно разговаривать.
Справедливости ради замечу, что они сами признают проблему и обычно стараются улучшить уровень своей устной речи.
Интересно, что постоянно проживающие в Таиланде европейцы очень быстро приводят свой английский к уровню "тайско-английского наречия" - устная речь жаргонизируется, упрощается, в обороте начинают преобладать "усеченные" конструкции.
Например, для описания тех же родственников вместо конкретных обозначений "мать", "отец", "брат" используется общее "family" - "семья".
Опять одно общее слово вместо нескольких.
Но мы попадаем в абсолютный тупик, когда ваш собеседник только начал самостоятельное изучение языка, путается в чуждой логике и в значениях слов.
В таких случаях человек может произносить "apple" - "яблоко", но ведет речь про самолет...
Вот пойди и догадайся...
Из всей этой странной и забавной ситуации следует, что если вы в совершенстве говорите по-английски с кембриджским акцентом - вас никто не поймет.
С таким же успехом вы могли бы говорить на латыни.
А вот если вы с трудом сумели вспомнить уроки из пятого класса - вы сумеете найти общий язык.
______________
Автор: Перепончатокрылый Серпень™
Asia in my mind
Тверь, Россия
® all rights reserved
Источник
MirSerpen.Ru: Истории реальных путешествий
Тайский английский язык
Если рассказ понравился - ставьте лайк, подписывайтесь и заглядывайте почаще ;)