Русский vs Английский 1.0
В английском языке существует весьма странная для русскоязычного человека проблема: по внешнему виду и звучанию слова вы не сможете в 100% случаев определить, к какой части речи оно относится.
В английском одно и то же слово может быть разной частью речи в зависимости от контекста.
Например, слово «making» может переводиться и как «делая», и как «делание», и как «делающий». Определить, что именно оно означает, можно только по контексту (по окружающим его другим словам и общему смыслу фразы).
К сожалению, даже это не всегда срабатывает – и английский изобилует конструкциями с двойным (а то и тройным) смыслом.
Скажем, слово «Changed» может переводиться как:
«Изменен»: can be changed / Может быть изменен
«Измененный»: changed plot / Измененный сюжет
«Изменил»: I changed the plot / Я изменил сюжет
«Меняв (поменяв)»: Changed the money in this place on last week, I know that the rate isn't good here / Меняв здесь деньги на прошлой неделе, я знаю, что курс не очень хорош.
Вывод: Точный смысл слова в английском обретают только в предложении (или фразе). Поэтому разумнее сразу начинать освоение этого языка с построения фраз и предложений. Просто заучивание слов – бессмысленно. Сколько вы знаете слов – не так важно. Важно, умеете ли вы формировать с их помощью высказывание.
Русский vs Английский 2.0
В английском языке, так же, как и в русском, существует возможность общаться с помощью (обычно коротких) фраз. И с помощью (часто чуть более распространенных) предложений.
Однако!Разница заключается в том, что в русском нет нормативного представления о предложении (почти любая совокупность фраз может являться предложением), а в английском это представление есть. В результате «язык фраз» в английском избегает массы вспомогательных конструкций, свойственных «полноценным предложениям», но при этом является абсолютно грамматичным и приемлемым.
То есть «язык фраз» и «язык предложений» в английском – это два синтаксически разных языка!
Это важно, важно и еще раз важно! Фактически, носители английского говорят на двух разных языках: на (сокращенном) языке фраз и на (полном) языке предложений.
Из-за предыдущего отличия (в английском непонятно, какой частью речи является то или иное слово, вырванное из контекста) сокращенный язык создает массу проблем для понимания «посторонними» и используется в диалогах, переписках и бытовых разговорах, всегда привязанных к определенному контексту.
Пример: «People like us» (Фильм 2012 года, а также масса песен с таким названием). Переводится – «такие же люди, как мы» (Буквально: «люди как мы»).
В полном виде это должно писаться «people are like us». В кратком виде это ничем не отличается от конструкции «люди любят нас», но все равно именно такой «фразовый» вариант вынесен в официальный заголовок.
Более того, иногда в «газетной лексике» специально используются двусмысленные короткие варианты «фразовых заголовков». Очевидно, для того, чтобы заинтриговать читателя и заставить прочитать статью в поисках ответа на вопрос «что, собственно, имелось в виду?»
Вот это и есть одна из самых запутывающих и обескураживающих особенностей английского языка, которая приводит к недопониманию со стороны русских учащихся, обычно не проводящих разницу между языком фраз и языком предложений.
А разницу эту ВСЕГДА надо учитывать. И осознавать, что любой носитель английского может передать смысл предложением, а может фразой, и синтаксические структуры будут при этом РАЗНЫМИ.
Вывод: Если вы хотите полноценно владеть английским, вам необходимо знать как «язык фраз», так и «язык предложений» – разбираться в их отличиях и не путать на практике.