Найти тему

Английское ругательство дня от Шварценеггера

Актер назвал Трампа wet noodle — «размякшей макарониной»

[Подписывайтесь на наш канал, чтобы учить актуальные английские выражения]

Актер и бывший губернатор Калифорнии Арнольд Шварценеггер записал на видео обращение Дональду Трампу и выложил в свой твиттер. Он возмущается тем, как президент США вел себя на встрече с Владимиром Путиным на саммите в Хельсинки:

— You stood there like a little wet noodle, like a little fan boy. I was asking myself when you are going to ask him for an autograph or for a selfie or something like that. («Вы стояли там как маленькая размякшая макаронина, как маленький мальчик-фанат. Я спрашивал себя, когда вы подойдете к нему и попросите автограф, или селфи, или что-нибудь в этом роде»).

Wet noodle разные СМИ перевели по-разному: «размякшая лапша», «вареная макаронина», «влажная вермишель». В дословном переводе это действительно макароны, которые уже пропитались водой и стали мягкими — в отличие от ровных и жестких спагетти, которые только-только закидывают в кипяток. Но есть и переносное значение, метафора: выражение wet noodle может быть применимо к слабаку, человеку, который прогнулся. Или к лентяю, но Шварценеггер, конечно, не это имел в виду.

Понравилось объяснение, и вы хотите больше занимательного английского? Ставьте лайк (палец вверх). Подписывайтесь, чтобы наши материалы чаще появлялись в вашей ленте.

Читайте еще:

Как звучит по-английски девиз переговоров Путина и Трампа

Facebook пометил 65 000 россиян словом treason («измена родине»)

Как никогда не выучить язык страны, в которую переехал