Уверен, что вы и так блистали своим знанием английского языка перед приезжими фанатами, но нет предела совершенству, поэтому сегодня мы разберём несколько интересных фраз из трека Anderson .Paak “Bubblin”. Just leave the bag, quit all that jaw-jackery.
Вот этот самый jaw-jackery не переведёт вам ни один из онлайн переводчиков (самых популярных, по крайней мере), а значит это выражение всего лишь навсего пустую болтовню. Есть вариант jaw jacking и значит он абсолютно то же самое.
I’d rather drown them in Hendrick’s, I’d rather kiss on my Mary
Хендрикс из первой части этой строки – марка джина, так что тут всё просто. А вот вторая часть очень поэтична и говорит она о поцелуе с той самой Мэри, которая Ивановна. В общем, он бы лучше к косяку присосался, вот как это можно перевести.
Ну и теперь про приятное (про деньги).
Put the bread on me, bitch и dead prezies in an envelope
Собственно, bread и dead prezies как раз денежки и значат. И вот если с dead prezies (сокращение от presiden