Русский vs Английский 4.0
Самое важное различие: в русском центральная роль отведена существительным. А в английском – глаголу. Поначалу это кажется немного непривычным.
Если в русском языке мы при формулировании обычно следуем принципу выбора нужных нам существительных (в первую очередь), затем прилагательных (во вторую) – и только потом по ходу событий связываем их в единое предложение подходящими глаголами, добавляя, видоизменяя или убирая окончания, то в английском языке во главе стоит глагол. Именно он задает время, модус и залог для всего предложения.
Из сказанного следует вполне логичный, но непривычный для русского человека вывод:
чтобы передать смысл на английском, нужно в первую очередь правильно подобрать глагол
Все остальное существительные, прилагательные, наречия прилагается к глаголу, да и то необязательно – английский изобилует конструкциями, состоящими исключительно (или почти исключительно) из глаголов.
– Do you want to marry him? – I do / Вы хотите выйти за него замуж? Да.
Вот этот ответ «I do» является вполне полноценным. Хотя в буквальном переводе это всего лишь местоимение и глагол.
Не зная данной особенности, русскоязычные люди часто по привычке пытаются строить предложения на английском, начиная с существительных, затем добавляют прилагательных, только после этого переходя к глаголу.
При этом они надеются, что «догадливый» носитель все равно поймет. Но нет.
Носители оказываются «недогадливыми» и почти ничего не понимают. Потому что для англоязычного человека понимание предложения начинается с глагола.
Не уловив сразу время, модус и залог глагола, носитель чувствует себя растерянным. Понимание предложения «не идет». Такая «перегруженность» глаголов приводит к частому повторению совершенно одинаковых на первый взгляд конструкций:
What do you do? / Чем вы занимаетесь?
What had you had? / Что ты имел?
И таких, воспринимающихся просто как издевательство:
All the faith he had had had no effect on the outcome of his life / Вся вера, которая была в нем, не оказала никакого влияния на его жизнь.
И даже таких. Это уже не издевательство, а просто страшный сон:
James, while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher / Джеймс, в то время как Джон употребил «had», использовал «had had»; «had had» произвело большее впечатление на учителя.
Происходит такое потому, что в английском языке в ходе эволюции сформировался перечень очень часто используемых глаголов, которые выполняют две функции:
1. смысловой глагол – собственно название действия: «прыгать», «читать», «думать» и т.д.;
2. вспомогательный глагол – грамматическая связка, используемая для формирования нужного оттенка смысла.
Эти глаголы, как правило, дословно на русский не переводятся. Таких «двуликих» глаголов в английском языке очень немного.
DO/DID/DOES; BE/IS/ARE/AM/WAS/WERE; HAVE/HAS/HAD; BEEN/BEING; GET/GOT; WILL/WOULD/SHALL/SHOULD
Приведенный перечень исчерпывающий. Других вспомогательных глаголов в английском языке нет. Особенности и порядок их использования мы разберем далее.
Вывод: С этими глаголами нам придется подробно разбираться – каждый из них может оказаться как смысловым, так и вспомогательным. Их «частотность» в языке – зашкаливает.