Я открыла российский сайт Икеи и решила посмотреть, как звучат для меня привычные названия мебели в русской версии. Мне писали многие читатели, что хотелось бы понять, что это за абракадабры такие, и как они правильно читаются. Давайте разберемся! Скажу вам честно, что когда я читаю российские варианты, мне немного смешно. Но, дело в том, что не все шведские звуки можно верно отразить на письме. Поэтому, некоторые названия выглядят нелепо, хоть и правильно написаны. Означает это “доброе утро”, а читается как “гудморон”. Парочка лишних букв в российской версии, и стало смешнее. Это название кровати переводится как “свобода”, а читается как и написано! Браво! “Ноябрьский свет” меня очень повеселил)) Я вот все думаю, почему бы икее в России просто не переводить красивые названия, чтобы люди понимали, что к чему, вместо того,чтобы читать шведские, написанные так, что язык сломаешь, в попытке прочитать.Это мне понятно, когда я читаю “новемберльюс”, что новембер — ноябрь, а льюс —