Найти в Дзене

Бешеные псы (1992) - Why am I Mr. Pink? - Почему это я - Мистер Розовый?

С предыдущей частью Вы можете ознакомиться здесь 1. To giggle - хихикать. 2. To kid around - ребячиться, вести себя как дети. So, you guys like to tell jokes and giggle and kid around, huh? - Что, парни, Вам нравится рассказывать анекдоты и ребячиться, да? 3. Bullpen - "КПЗ", изолятор временного содержания. Five guys, sittin' in a bullpen, in San Quentin. - Пятеро парней сидят в изоляторе, в Сен-Квентине. 4. Caper - "дело", преступление. While we were planning this caper, all we did was sit around tell fuckin' jokes! - Когда мы планировали дело, всё, что мы делали - это сидели и рассказывали анекдоты! 5. To holler - кричать, вопить. Fellas, I don't mean to holler at ya. - Парни, я не собирался орать на вас. 6. Alias - псевдоним. With the exception of Eddie and myself, whom you already know, we're going to be using aliases on this job. - За исключением Эдди и меня, кого вы уже знаете, на этом деле мы будем использовать псевдонимы. 7. Circumstance - обстоятельство. Under no circumstance
Оглавление
'Cause you're a faggot, alright?
'Cause you're a faggot, alright?

С предыдущей частью Вы можете ознакомиться здесь

1. To giggle - хихикать.

2. To kid around - ребячиться, вести себя как дети.

So, you guys like to tell jokes and giggle and kid around, huh? - Что, парни, Вам нравится рассказывать анекдоты и ребячиться, да?

3. Bullpen - "КПЗ", изолятор временного содержания.

Five guys, sittin' in a bullpen, in San Quentin. - Пятеро парней сидят в изоляторе, в Сен-Квентине.

4. Caper - "дело", преступление.

While we were planning this caper, all we did was sit around tell fuckin' jokes! - Когда мы планировали дело, всё, что мы делали - это сидели и рассказывали анекдоты!

5. To holler - кричать, вопить.

Fellas, I don't mean to holler at ya. - Парни, я не собирался орать на вас.

6. Alias - псевдоним.

With the exception of Eddie and myself, whom you already know, we're going to be using aliases on this job. - За исключением Эдди и меня, кого вы уже знаете, на этом деле мы будем использовать псевдонимы.

7. Circumstance - обстоятельство.

Under no circumstances do I want any one of you to relate to each other by your Christian names. - Ни при каких обстоятельствах я не желаю, чтобы вы обращались друг ко другу по именам, под которыми вас крестили.

8. Faggot - п*дор.

Why am I Mr. Pink? - Because you're a faggot, alright? - Почему я Мистер Розовый? - Потому что ты п*дор, понятно?

9. To back down - отступить, отступиться.

You get four guys all fighting over who's gonna be Mr. Black, but they don't know each other, so nobody wants to back down. - Четверо парней дерутся за то, чтобы быть Мистером Чёрным, но никто никого не знает, поэтому никто и не отступает.

10. Beneath - под, на более нижнем уровне; в данном контексте - "мне без разницы".

Jesus Christ, Joe, f*cking forget about it. It's beneath me. I'm Mr. Pink. Let's move on. - Господи Иисусе, Джо, забудь, бл*ть, об этом. Мне всё равно, я Мистер Розовый. Поехали дальше.

Если Вам по душе творчество Квентина Тарантино и интересна американская поп-культура - приглашаю Вас в свой Телеграм-канал "Through Tarantino's Eyes", а также на Youtube-канал. Не забудьте подписаться и поставить "палец вверх"!