Найти тему
НА ЗАВАЛИНКЕ

"Porque Te Vas" или "В последний раз" от "Веселых ребят" - история и антология песни, которую не пел только глухой

Оглавление

Почти 45 лет прошло с того момента, как впервые явилась миру нетленка Хосе-Луиса Пералеса в исполнении Жанетт; и почти 40 лет минуло после первого исполнения песни на русском языке "Веселыми ребятами", точнее - Людмилой Барыкиной в качестве вокалистки.

-2

Собственно, этим двум событиям и посвящен нижеследующий материальчик. За "Веселых ребят" там нет почти ничего, ибо весьма интересные тайны той записи не разгаданы полностью до сих пор; все, в основном, про первоисточник - начиная с истории и заканчивая антологией.

История довольно интересная.

В 1973 году известный испанский музыкальный продюсер Рафаэль Трабучелли (Rafael Trabucchelli) сделал заказ своему подопечному - композитору Хосе-Луису Пералесу (José Luis Perales): написать пару-тройку песен для другой подопечной - певицы Жанетт (Jeanette). 

Вообще-то, вся троица уже была, в разной степени, известна не только в Испании, но и в испаноговорящей Латинской Америке.

Продюсер, композитор и певица - тройственный союз...

Трабучелли слыл одним из самых известных испанских продюсеров, под его крышей в разные годы творили: Рафаэль (который не сам Трабучелли, а певец), Карина, Вальдо де лос Риос, Мари Трини, Мигель Риос, группа «Лос-Анхелес»; кроме всего этого, он еще и подрабатывал во Франции – саунд-продюсером ряда дисков Мирей Матье и был ее же испанским гастрольным менеджером. В общем, личность весьма и весьма незаурядная по испанским масштабам.

Гораздо меньшую известность имел (тогда) мелодист и стихотворец Пералес. В конце 60х едва достигший совершеннолетия пианист-самоучка Хосе-Луис попал под крыло Трабучелли, и оставался там до середины 80х. Сначала с переменным успехом аранжировал песенки для испанских звездей разного калибра, потом стал сочинять музыку сам.  При этом сочинительство не было главной профессией Хосе – он ежедневно трудился фрезеровщиком на электромеханическом заводе. Трабучелли несколько лет подряд пытался заставить Хосе спеть что-то самостоятельно, но тот непременно отказывался, ссылаясь на природную застенчивость, и согласился на эту авантюру впервые только ближе к середине 70х (при этом как певец, в общем, суперстаром не стал – даже у себя на родине).

А вот Жанетт уже успела к тому времени прогреметь по всему испаноязычному миру с песенкой «Я – мятежница (Soy rebelde)» (1971), взорвавшей хит-парады Испании, Чили, Перу, Колумбии, Аргентины и Мексики, и даже попавшей в японскую радиоротацию (японцам же пофиг, на каком языке песенка – испанском или английском, они на японском говорят).

-4

Первый, и сразу успешный сингл сеньориты Жанетт. Теперь о нем мало кто помнит...

Правда, критики от языковедения еще тогда отметили сильный английский акцент в испанском Жанетт (до 12 лет девочка жила в Британии и Штатах), от которого она не избавилась до сих пор. Ну, мне-то все равно, я не испанец. Кстати, с того самого первого сингла ведет отсчет и псевдоним будущей европейской звезды: кто-то из редакторов пластинки допустил ошибку, и в имя Janette вкралась вторая буква «е» (а вообще-то, по паспорту она Janette Anne Dimech). Первый успех не удавалось повторить целую пятилетку. Выходили синглы, появился лонгплей, а толку было маловато.

Так вот, в это смутное время Трабучелли и заказал Пералесу пару песен для Жанетт, что и было исполнено. Причем Трабучелли сначала обратил внимание на песенку «Слова, обещания (Palabras, Promesas)», и выпустил ее синглом в конце 1973. Сингл, увы, прошел совершенно незамеченным, как и отпрессованный вдогон лонгплей. В феврале 1974 была записана и выпущена синглом вторая композа (сабж этого материала) – «Почему ты уходишь? (¿Por qué te vas?)».

Сингл "Porque Te Vas / Seguire Amando" (1974). Ничто не предвещало успеха...

С точки зрения музыки и текста – банальная романтично-страдальческая поп-баллада. Хосе-Луис позже вспоминал, что песенка навеяна не его личными впечатлениями, а рассказом знакомой сеньориты – о первой несчастной любви. Первая аранжировка, выполненная в гитарном латиносе с кастаньетами, была отвергнута Трабучелли, как полный шлак. Не прошла и стилизация под французский шансон, с гитарно-фортепьянным аккомапаниментом. Окончательный вариант, попавший в конечном итоге на пластинку, был аранжирован как нечто среднее между фанком, диско и регги, с ярко выделенной ритм-секцией. В последний момент в аранжировку была введены саксофонные вставки (очень похожие на фрагментарные дудочные пассажи из «A Cowboys Work Is Never Done» Сонни и Шер), с оптимистично-мажорным звучанием, что лишь еще больше оттеняло печальную, в общем, мелодию.

 Кстати, о названии песенки. В авторском списке композитора-поэта Пералеса эта песня идет под оригинальным наименованием – «¿Por qué te vas?» - «Почему ты уходишь?». Однако Трабучелли при издании указал на пластинке несколько иное название: «Porque te vas». С точки зрения русского меломана – да и ладно, какая нафиг разница, слитно или раздельно, с ударением или без... С точки зрения этнического испанца, разница таки есть, и весомая. Получилось что-то вроде «Потому, что ты уходишь» (хотя и этот вариант перевода слегка подтасован: в названии налицо нестыковка наворочанных времен-склонений испанских глаголов). Зачем и почему произошла замена наименований – мне неведомо; могу лишь предположить, что ни Трабучелли, ни Жанетт не были урожденными носителями испанского языка (первый – итальянец, вторая – англичанка), и им, вероятно, подобные нюансы не представлялись существенными. К слову, та же подмена произошла и в тексте песни. Чуть позже было решено, что «Porque te vas» - это коммерческое название (ну, типа, для иностранной аудитории, которой все эти перевернутые вопросы и диакритики непонятны и даже вредны для зрения), а перепевали эту композу под разными именами – и авторским, и коммерческим, кому как больше нравилось. Вся эта инфа –  так, для пущей важности. Мне что испанский, что фарси – по барабану. Лишь бы песня уши не насиловала.

Вернемся к нашим баранам. То бишь, к песне и ее создателям. Думаете, композа тут же стала галопить по Европам, завоевывая славу и почет? Фигвам. Никто на нее особо не обратил внимания даже в самой Испании. Сингл с нетленкой мало что не попал ни в какие чарты ни в одной стране мира, так еще и продавался из рук вон плохо. Настолько плохо, что лейбл Hispavox (крупнейший в Испании) подумывал о непродлении пятилетнего контракта с Жанетт. Что было виной такого тотального неприятия будущего суперхита – мне неизвестно. Возможно, причиной тому послужила неготовность испанцев слушать поп-фанк вместо самб, румб и прочих сальс? Так или иначе, но, ориентируясь на показатели испанского рынка, сингл на международном уровне продвигать тогда не стали. Возможно, пришлось бы молодой сеньоре Жанетт ехать в Вену к мужу-футболисту и становиться домохозяйкой и производительницей потомства, но…

Как иногда происходит в мире музыки, песне помог мир кино (случилось почти так же, как и с «Rock Around The Clock» Билла Хейли). В 1975 знаменитый испанский режиссер Карлос Суара (Carlos Saura) снял фильм «Выкорми ворона (Cría cuervos)» - о девочке, которая живет в мире иллюзий, помогающем ей отгородить себя от агрессивной реальности. Для фильма понадобилась песня, пластинку с которой юная особа слушает по ходу действия. Суара попросил Требучелли подыскать нечто соответствующее настроению киноленты, и Рафаэль предложил на выбор несколько записей, среди которых оказалась и «Porque te vas». Карлос пришел от песни Жанетт, а особенно - от ее юного голоса, в восторг, - таким образом, композа попала в фильм.

Официальный трейлер фильма "Cría cuervos"

Ну а дальше – все как в сказке. В январе 1976 состоялась премьера фильма в Испании. В мае того же года кинолента получила Гран-при жюри Каннского фестиваля. Началось триумфальное шествие фильма по Европе. Песня, звучавшая по ходу действия - и фильма, и телевизионного трейлера картины, - попала в уши немцев, французов и прочих финнов с австрияками. Она просто не могла не стать хитом, и она им стала. Требучелли подсуетился и выпустил новый тираж сингла, и вослед – лонгплей с песнями Жанетт, записанными в период с 74 по 76. В Европе массовый тираж песенки запилил транснациональный лейбл Polydor. Часть тиража вышла с оформлением, прежде всего упоминающим фильм (крупным шрифтом), ибо кино знали многие, а название песни и исполнительницу – единицы.

-6

Европейский выпуск сингла (Бельгия, Нидерланды, Германия, 1976). В первую очередь бросается в глаза картинка и название фильма, а песенка с певицей - где-то в нижнем углу

Всего через несколько дней после европейских премьер фильма, песня стала хитом №1 в Германии, а во Франции и вовсе приобрела культовый статус: за синглом в музыкальных магазинах выстраивались длиннющие очереди; некоторое время существовала настоящая «жанеттомания». Сингл попал в первые десятки хит-парадов Швейцарии, Финляндии, Португалии; и в первые полусотни – Австрии, Бельгии, Голландии. В течение одного года «Porque te vas» стала самой популярной испаноязычной песней в мире после «Bésame mucho». Было снято два клипа: один - лейблом RCA для Японии, второй Polydor'ом для Европы.

Любопытно, однако: испаноязычный мир на весь этот европейский успех не отреагировал практически никак. В самой Испании песенка едва достигла середины первой двадцатки хит-парада только через год, на отголосках общеевропейской популярности; мексиканцы оценили сингл концом первой тридцатки своего чарта; остальные латиносы и вовсе промолчали. Не сильно восхищались песенкой и азиаты: изданный в Японии в 1977 сингл не вызвал особого интереса у публики.

Англоязычный мир тоже отнесся к континентально-европейскому шедевру весьма прохладно. Ни в Британии, ни в Штатах песня не имела сколько-то заметной популярности на всем протяжении ее существования (даже несмотря на то, что фильм Суары собрал в Америке весьма большие кассы). Почему – это отдельный, очень обстоятельный разговор. Конечно, свою роль сыграли панк и «новая волна», которыми в то время болели англоязычные фаны, а песенка Жанетт в эту стилистику никак не вписывалась; но главные причины гораздо глубже.

А в континентальной Европе продолжился победный марш «Porque te vas».

В том же 1976 появилась первая оркестровая инструментальная версия хита – от французского маэстро Пурселя, и первая версия песни, спетая на языке, отличном от испанского: французский вариант для своих фанов напела сама Жанетт.

Следующий год принес песню с немецкой (Сабрина из ФРГ) и финской (Мерья Рантамаки) лирикой.

В 1978 явился миру вариант на португальском (Лилиан, Бразилия). В том же году песня впервые была перепета исполнительницей из стран «восточного блока» - Лили Ивановой, с болгарским текстом (причем на пластинке реальный автор не значился: композитором и автором текста числились болгары, так что можно считать это исполнение еще и первым плагиатом).

Через год песенку спела певица из ГДР Аврора Лакаса, на испанском; Житка Молавкова из ЧССР исполнила хит на чешском; советские «Веселые ребята» спели по-русски, на стихи Владимира Лугового, и это – единственная официальная советская версия. Любопытно, что авторами песни фирма «Мелодия» назначила каких-то испано-фамильных фантомов Родригеса и Гомеса. Плагиат – не плагиат, но что-то вроде, и зачем – не может разобраться сейчас никто.

В 80е годы ажиотаж практически утих, лишь в 1987 свой собственный шлягер спел, наконец, Хосе Луис (и это первая версия с мужским вокалом), да через год была представлена первая рок-версия от аргентинских панков Attaque 77, а еще чуть позже – зажигательная сальса от штатовской банды мексиканского происхождения.

В 90х годах песенку перепевали довольно охотно (в том числе неоднократно – россияне), но настоящее пробуждение старого шлягера произошло в новом веке – творческая молодежь, не имея собственных идей, с удовольствием пользуется услугами предшественников. Разнообразие аранжировок весьма шикарно: от традиционный попсы и фолка, через транс, рэп, клуб, техно, -  к джазу, блюзу, рокендролу и металлу.

В 2011 наконец-то появилась первая версия на английском языке (исполнение Джеком Люсьеном с гражданством Андорры), но первый вариант, исполненный реальным британским исполнителем (точнее, исполнительницей) появился лишь в следующем году, и на французском языке.

А что же те, кто стоял у истоков?

Рафаэль Трабучелли стал испанским музыкальным академиком, с чем и покинул этот мир 12 лет назад.

Хосе-Луис Пералес с середины 70х запел сам, поимел несколько «золотых дисков» от стран Латинской Америки. Популярность Пералеса как исполнителя не выходила за испаноязычные границы. С конца 80х он и сам исполнял свою нетленку, несколько раз перезаписывал ее в студии; в общем, не сильно успешно. Продолжает иногда выступать и сейчас.

Жанетт записала до 1989 7 номерных альбомов; потом бросила это неблагодарную затею, ибо народные массы хотели от нее исключительно «Porque Te Vas». Так и осталась исполнительницей одной песни… Что, в общем, неплохо: уж лучше быть певцом одной хорошей песни, чем сотни никаких. Продолжает перепевать свой хит на многочисленных европейских концертных площадках – то живьем, то под фанеру. Перезаписывать шлягер в новом звуке не пыталась, и правильно. Правда, диджеи разных стран и народов давно поставили на поток производство миксов и ремиксов той первой записи, но чего-либо удачного в их творчестве я не обнаружил.

Ролик неизвестного (мне) умельца, который весьма удачно скомпанован из кадров фильма "Выкорми ворона" и фрагментов клипа, снятого испанским ТВ в 1974

В последний раз

(Владимир Луговой)

Все напоминает о тебе
А ты нигде
Остался мир, который вместе видел нас
В последний раз

Комната с балконом и окно
Светла сейчас
Чиста как день, который вместе видел нас
В последний раз

Время пройдет и ты забудешь все, что было
С тобой у нас, с тобой у нас
Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила
В последний раз
В последний раз
В последний раз
В последний раз

Дни пройдут, не знаю сколько зим,
И сколько лет
Быть может я смогу быть счастлива с другим,
А, может, нет.

Пусть ничто не вечно под луной
Но ни на час
Я не забуду дня, когда ты был со мной
В последний раз

Антология песни Porque Te Vas

Всего в антологии около 90 версий. Не претендуя никоим образом на полноту охвата всех имеющихся вариантов, - думаю все же, что наиболее интересные исполнения здесь представлены - с точки зрения разнообразия стран, языков исполнения, и стилистики. Качество разное - от 128 VBR до 320 CBR, но, за исключением пары песен, все вполне пристойно звучит.

Кому интересно – слушаем и комментируем, ставим лайки.

Не забудьте подписаться на канал "На Завалинке"

Следующая история пр ДАЛИДУ