А теперь о песне. Это моя любимая у де Андре.
Fabrizio De Andrè - Don Raffaè
Это песня о короле без королевства.
Когда реальная власть государства заменяется самовластием чиновников -- приходит он, Теневой Король. Потому что справедливость невозможно найти у государственной машины, насквозь проеденной коррупцией и чиновничьим беспределом... Справедливость и помощь можно найти только в тени. Там хотя бы держат слово.
Каморра -- одна из трех ведущих мафиозных структур в Италии. Стоит на одном уровне со знаменитой сицилийской Коза Нострой и калабрийской Ндрангетой. Когда-то Каморра возникла из сети тайных обществ, боровшихся с французской оккупацией. Вообще, типичная история. Например, китайские Триады когда-то возникли из тайной буддийской секты "Белый лотос", боровшейся против монгольских захватчиков.
Идеалисты и патриоты вымерли, а мафия осталась.
Don Raffaè в песне - это Raffaele Cutolo по прозвищу "Профессор", глава Nuova Camorra Organizzata (сокращенно NCO). Его приговорили к заключению в тюрьме Poggioreale (9 пожизненных сроков).
"Профессор" -- это реальный "Пророк". Помните, был такой известный французский фильм? Там неграмотный паренек без связей очень быстро поднимается в тюрьме -- потому что он прирожденный лидер.
А теперь вот вам реальная история:
Неаполитанского деревенского паренька в 16 лет посадили пожизненно за случайное убийство (он вступился за сестру и подрался с обидчиком), а он сначала подмял тюрьму под себя, а затем, действуя из-за решетки, взял под свою руку весь Неаполь, объединил разрозненные кланы Каморры (до него это никому не удавалось) и стал вровень с Коза Ностра.
В общем, эта история -- такой реальный первоисточник фильма "Пророк". С одной поправкой -- "Профессор", будущий Дон Раффае, изначально умел читать и писать, потому и получил свое прозвище. Грамотность -- это было его конкурентное преимущество в тюрьме, полной реальных отморозков и мафиози. Помните другой знаменитый фильм про тюрьму -- "Побег из Шоушенка"? Дон Раффае -- это такой Эдди Дюффрейн, мозговитый дохлячок со стальной балкой в позвоночнике, только вместо того, чтобы ложкой выкопать тоннель на свободу, он стал абсолютным королем тюрем, а затем и всего Неаполя.
А на воле руками и глазами дона Раффае была его старшая сестра Розетта.
А потом было многое -- кровавое объединение кланов, конфликт с Коза Ностра, снова война, тайный договор с правительством, позорная война с "красными бригадами", а финалом -- величественное падение и смерть короля Новой Каморры.
Потрясающая история, по-моему.
Это не кино, это жизнь. Жизнь порой бывает интереснее, чем кино. По истории Дона Раффае снят фильм "Камморист" -- я пока не видел, но собираюсь посмотреть.
А теперь к песне Фабрицио Де Андре. Она написана на неаполитанском диалекте (вернее, стилизована под него). И повествование, как часто у де Андре и Высоцкого, ведется от некоего персонажа, от первого лица. В данном случае -- от имени Паскуале Кафьеро, одного из охранников тюрьмы ПодджиоРеале.
ДОН РАФФАЕ
Меня зовут Паскуале Кафьеро,
Я бригадир карабинеров в тюрьме
Меня зовут Кафьеро Паскуале,
Я в Поджо Реале с 53-го.
И под вечер на сотой цепочке
Себя чувствую выжатой тряпкой,
К счастью, тут в отделении специальном
Я общаться могу с человеком гениальным.
Целый день я кручусь тут с кучей мерзавцев,
Сутенеров, бандитов, воров, рогоносцев.
С утра до вечера с этим рваньем,
Что мне угрожает и плюет мне в лицо.
Но под конец я спокойно сажусь,
Расстегиваю китель, за газету берусь
И советуюсь с доном Рафаэле,
Он обьясняет мне жизнь, и мы пьем с ним кофе.
Ах, какой прекрасный кофе,
даже в тюрьме его могут варить
по рецепту Чиччиринеллы,
сокамерника Дона Рафаэле,
что тому его мама дала.
Новостей целых 20 на первой странице,
Несправедливостей куча и что ж наши власти?
Потрясаются, возмущаются и обещают
После с достоинством всех посылают.
Мозги у меня уже закипают,
К счастью, есть тот, кто мне отвечает.
Этого умнейшего и величайшего человека
Я прошу объяснить, что творится на свете.
Послушайте песню и прочитайте перевод. Перевод не самый удачный, прямо скажем, но смысл передает довольно точно.
Автор перевода — Natali Kandelaki
Оригинал перевода: https://it.lyrsense.com/fabrizio_de_andre/don_raffae-af Copyright: https://lyrsense.com ©