Найти тему
ПОКЕТ-БУК: ПРОЗА В КАРМАНЕ

Мессорем сомниа-4

Читайте Часть 1, Часть 2, Часть 3 повести "Мессорем сомниа" в нашем журнале.

Автор: Михаил Чарков

Глава 4. Сурукуку.

Когда все члены команды были в лодке, проводник дернул несколько раз за шнур и быстрым, уверенным движением направил ее от берега, вверх по течению. Русло было довольно широкое, по берегам росли густые джунгли и по началу они двигались довольно быстро, стремительно рассекая воду. Но затем из-под ила стало выступать все больше корней деревьев, их кроны все ниже опускались к воде и скорость пришлось снизить. Они двигались по реке уже почти пять часов и Джозеф прислушивался к окружающим его звукам, которые издавали животные, пытаясь угадать, какого же обитателя леса он слышал на этот раз.

- Хотел бы я увидеть белолицых обезьян, - вслух размышлял он.

- Я думаю, нам удастся увидеть не только этих прекрасных животных, мистер Барнс, - с радостной улыбкой ответил Джон, - Смотрите, вон там кайман!

Все повернули головы в сторону, куда указывал рукой Джон. Действительно, на левом берегу лежал крупный крокодил. Кожа его была почти черного цвета, из-за чего он становился еще незаметнее на темной поверхности берега. Когда лодка подобралась ближе, он в один момент плавно соскользнул в воду и исчез.

- Я прошу прощения за излишнее любопытство, мистер Брукс, но мне все интересно выяснить, - предпринял очередную попытку завести беседу Джозеф. Как вы знаете, мне не мало пришлось потрудиться, чтобы завлечь вас в мою экспедицию, но вдруг, в один прекрасный момент вы сами согласились на участие в ней.

- Если вы об отношениях с моей женой, то вы ошиблись, мистер Барнс. Силия – единственная и самая большая удача в моей жизни. А поехать я решил только потому, что необходимо иногда сменить рабочую обстановку, - с улыбкой пресек попытку беседы по душам Брукс.

- Откуда вы знаете что единственная удача, мистер Брукс? У вас может быть еще множество перспектив в жизни, хотя бы, например, в вашей карьере, - сказал Джон.

- Просто иногда, Джон, понимание этого факта приходит само, - ответил Брукс.

- Так или иначе, я очень счастлив, что вы все-таки решили присоединиться к нам. Ваши умения просто незаменимы. И я говорю не только о знании языка, вы с большой легкостью нашли нам проводника.

Брукс не ответил. Он на испанском обратился к Синаи, который сидел у рычага управления, а тот что-то ему ответил и махнул рукой в сторону джунглей.

- Нам предстоит переночевать на реке, а затем утром мы можем пройти недалеко в лес. Синаи знает место, где можно встретить белолицых обезьян, местные называют их Саки, - наконец ответил он.

Из-за множества насекомых, ночь, проведенная в лодке, была неспокойной, команда была вымотана длительным путешествием по реке, а Джон начал страдать от головной боли. Но на следующее утро, как и было обещано, группа все же немного отошла от основного маршрута. Высадившись на правом берегу реки, команда прошла недалеко в лес. Они прошли сто метров вглубь зарослей, и Джозеф заметил, что прямо над путешественниками, в кронах деревьев замелькали чьи-то тени. Он остановился и указал наверх. Через минуту животных стало еще больше. Целая группа белолицых саки прыгала с ветки на ветку прямо над их головами. Длинная черная шерсть сильно отличала их от других обезьян, а лица некоторых были окружены белой шерстью, словно они носили маскарадные маски. Так же быстро, как и появились, эти животные скрылись в кронах деревьев. Но даже за эти несколько минут Джозеф смог приметить немало интересных деталей. Например, хвост этих обезьян был довольно длинным, но перепрыгивая с ветки на ветку, они пользовались исключительно лапами. Он заключил, что хвост служил для них скорее балансиром, нежели был цепким, как считалось ранее.

По пути к лодке после занимательной встречи, он делал заметки в блокнот по поводу своих наблюдений, пока они были еще свежи в его памяти. Синаи шел впереди, держа в руке мачете. За ним двигались мистер Брукс и Джозеф, а замыкал группу Джон. Тут Брукс заметил необычный вид орхидеи и сказал об этом группе. В тот момент, как он приблизился к цветку и протянул руку, Джозеф увидел крупный клубок цвета сухой листвы, покрытый черными пятнами грязи. Он успел только выкрикнуть «нет», как в один миг змея сделала выпад и вцепилась в руку Брукса, между большим и указательным пальцами и тут же отпрянула назад. Он с криком схватился за запястье. Проводник подскочил к змее и ударом мачете отрубил ей голову. Он приподнял тело лезвием и произнес:

- Сурукуку.

Тут же, оторвав кусок одежды, он перевязал им руку Брукса выше локтя и вынув из ножен на поясе нож поменьше, сделал пару надрезов на месте укуса. Затем, высосав из раны яд и сплюнув его на землю, он выкрикнул остальным пару фраз на испанском. Их значение было ясно и без перевода, нужно было идти к лодке как можно скорее. Они подхватили раненого под руки, почти бегом двинулись к берегу и добравшись до реки, уложили его на дно лодки. По роковой случайности, все лекарства были уничтожены ранее Джоном в реке. Джозеф хорошо знал, что больному было необходимо принять горизонтальное положение для того, чтобы яд не смог быстро распространиться по кровеносной системе. Лицо мистера Брукса уже становилось совсем бледным, его прошибал пот. Несколько раз он пытался привстать, но голова кружилась и ему приходилось снова лечь.

Команда спешила в деревню, укушенному становилось все хуже, он уже почти терял сознание, а ладонь сильно распухла. Смотря на него, Джозеф думал только о судьбе их миссии. Как теперь, без столь важного члена группы они смогут довести экспедицию до необходимой цели? А если Брукс умрет? Тогда джентльмены из правительства уж точно не похвалят его за проваленную экспедицию. И он больше никогда не получит шанса на успешную карьеру. Ему будет суждено всю жизнь, до самой старости преподавать в этом проклятом институте.

Через час сидящие в лодке заметили низкие деревянные постройки на берегу. Синаи направил лодку прямо на берег, быстро выскочил из нее и жестом приказал Джозефу и Джону помочь вынести из нее пострадавшего. На звуки мотора сразу же выбежали дети, а затем и жители деревни. Их внешний вид сильно потряс путешественников. Здесь люди колоссально отличались от людей, живущих в городе. Они выглядели ужасающе, в старой, рваной одежде, а некоторые дети и вовсе ходили без нее. На их лицах с отметинами, оставленными малярией, читалось любопытство и неподдельная радость от внезапных гостей. Синаи сразу обратился к ним по-испански. Заметив раненого, несколько полуголых детей убежало обратно в деревню, а затем вернулось с пожилой женщиной. На ней было длинное платье с различными узорами, а морщинистую, почти черную кожу шеи украшали всевозможные бусы и ожерелья. Старуха жестом указала, куда идти, и они занесли Брукса в плетеную хижину, уложив раненого прямо на пол, так как внутри не было даже кровати.

- Мистер Брукс, вы меня слышите? – повторял Джозеф, смотря ему в глаза.

Но тот уже не узнавал никого из присутствующих, взгляд его покрыла пелена, тело била сильная лихорадка. Единственное, что он постоянно повторял в бреду, было имя жены. Джозефа посетила ужасная мысль о том, что он смотрит в глаза мертвеца.

- Он умрет? – спокойно спросил он.

- Эта женщина говорит, что и раньше лечила укусы змей, но яд Сурукуку часто бывает смертелен даже для местных жителей. Шансов у белого человека совсем немного. Если он переживет эту ночь, значит останется жить, – заключил Синаи.

Как только они вышли из хижины знахарки, их со всех сторон обступили дети. Они трогали руками одежду и сумки путников, и смеялись, когда Джозеф пытался защитить свои вещи от этих маленьких варваров. Джону же нравились эти немытые дети дикарей, и он с помощью жестов и нескольких известных ему испанских слов даже пытался общаться с ними, доставал из рюкзака и показывал им свои вещи. Некоторые из которых исчезали без следа. Сидя в их окружении, он делился с ними едой, в то время как Джозеф сидел неподалеку и куря сигарету, наблюдал за всем этим действом. Эти дети не знали другой жизни, не знали о таком приспособлении, как душ, стол или даже просто что такое нормальная еда. И все равно лицо этого существа, сидящего поодаль прямо на земле и жадно поедающего шоколад, выражало неподдельное счастье. И Джозеф не мог этого понять.

Продолжение следует...

Нравится повесть? Поблагодарите Михаила Чаркова подарком, указав в комментарии к нему назначение "Для Михаила Чаркова".